莎士比亞經(jīng)典英文詩歌有翻譯
無論是身處學(xué)校還是步入社會,大家都看到過許多經(jīng)典的詩歌吧,詩歌是按照一定的音節(jié)、韻律的要求,表現(xiàn)社會生活和人的精神世界的文學(xué)體裁。詩歌的類型多樣,你所見過的詩歌是什么樣的呢?以下是小編幫大家整理的莎士比亞經(jīng)典英文詩歌有翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
How can I then return in happy plight,那么,我怎么能夠喜洋洋歸來,That am debarr'd the benefit of rest?
既然得不著片刻身心的安息?
When day's oppression is not eased by night,當(dāng)白天的壓逼入夜并不稍衰,But day by night, and night by day, oppress'd?
只是夜繼日、日又繼夜地壓逼?
And each, though enemies to either's reign,日和夜平時雖事事各不相下,Do in consent shake hands to torture me;
卻互相攜手來把我輪流挫折,The one by toil, the other to complain
一個用跋涉,一個卻呶呶怒罵,How far I toil, still farther off from thee.
說我離開你更遠(yuǎn),雖整天跋涉。
I tell the day, to please them thou art bright
為討好白天,我告它你是光明,And dost him grace when clouds do blot the heaven:
在陰云密布時你將把它映照。
So flatter I the swart-complexion'd night,我又這樣說去討黑夜的歡心:
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
當(dāng)星星不眨眼,你將為它閃耀。
But day doth daily draw my sorrows longer
但天天白天盡拖長我的苦痛,And night doth nightly make grief's strength seem stronger.
夜夜黑夜又使我的憂思轉(zhuǎn)兇。
When, in disgrace with fortune and men's eyes,當(dāng)我受盡命運(yùn)和人們的白眼,I all alone beweep my outcast state
暗暗地哀悼自己的身世飄零,And trouble deaf heaven with my bootless cries
徒用呼吁去干擾聾