辛棄疾譯文及賞析
辛棄疾譯文及賞析 篇1
《鷓鴣天?博山寺作》
宋代:辛棄疾
不向長安路上行。卻教山寺厭逢迎。味無味處求吾樂,材不材間過此生。
寧作我,豈其卿。人間走遍卻歸耕。一松一竹真朋友,山鳥山花好弟兄。
《鷓鴣天?博山寺作》譯文
不在往帝都的路上奔波,卻多次往來于山寺以致讓山寺討厭。在有味與無味之間追求生活樂趣,在材與不材之間度過一生。
我寧可保持自我的獨立人格,也不趨炎附勢獵取功名。走遍人間,過了大半生還是走上了歸耕一途。松竹是我的真朋友,花鳥是我的好弟兄。
《鷓鴣天?博山寺作》注釋
鷓鴣天:詞牌名,又名“思佳客”等,雙調(diào)五十五字,上、下片各三平韻。
長安路:喻指仕途。長安,借指南宋京城臨安。
厭逢迎:往來山寺次數(shù)太多,令山寺為之討厭。此為調(diào)侃之語。
《鷓鴣天?博山寺作》賞析
這是一首宣泄厭棄官場、決意歸隱的詞章。按理說四十多歲正是人生建功立業(yè)之心最盛,最能奮發(fā)作為之時,然而詞的開首兩句卻說:“不向長安路上行,卻教山寺厭逢迎。”這兩句應(yīng)題,大意是說,他已經(jīng)不再心向國都,不再在意天下國家之事了,只流連于博山寺和它周圍的山水,使得它都厭于逢迎我了。辛棄疾顯然不是果真作如此想的。他不會真的已經(jīng)忘情于山水游樂,把北復(fù)中原的大志拋諸腦后。下邊“味無味處求吾樂,材不材間過此生”兩句,典出《莊子》,貌似超脫,要安于歸隱平淡的生活,自得其樂,做不材之材以終其年。事實上,上片四句是怨辭反說,辛棄疾并非真正能安于閑適平淡的生活,置國家天下于不顧,只是當(dāng)權(quán)者對他始終若即若離,不能真正信任,而主和派又百般猜忌,以致他在幾乎二十年的時間里被閑置不用,素志不展。“材不材”,強(qiáng)調(diào)的是才。詞人文武全才,不論在抗金戰(zhàn)場,還是在文苑詞壇,都如虎挪獅