辛棄疾譯文及賞析
辛棄疾譯文及賞析 篇1
《鷓鴣天?博山寺作》
宋代:辛棄疾
不向長(zhǎng)安路上行。卻教山寺厭逢迎。味無(wú)味處求吾樂(lè),材不材間過(guò)此生。
寧作我,豈其卿。人間走遍卻歸耕。一松一竹真朋友,山鳥山花好弟兄。
《鷓鴣天?博山寺作》譯文
不在往帝都的路上奔波,卻多次往來(lái)于山寺以致讓山寺討厭。在有味與無(wú)味之間追求生活樂(lè)趣,在材與不材之間度過(guò)一生。
我寧可保持自我的獨(dú)立人格,也不趨炎附勢(shì)獵取功名。走遍人間,過(guò)了大半生還是走上了歸耕一途。松竹是我的真朋友,花鳥是我的好弟兄。
《鷓鴣天?博山寺作》注釋
鷓鴣天:詞牌名,又名“思佳客”等,雙調(diào)五十五字,上、下片各三平韻。
長(zhǎng)安路:喻指仕途。長(zhǎng)安,借指南宋京城臨安。
厭逢迎:往來(lái)山寺次數(shù)太多,令山寺為之討厭。此為調(diào)侃之語(yǔ)。
《鷓鴣天?博山寺作》賞析
這是一首宣泄厭棄官場(chǎng)、決意歸隱的詞章。按理說(shuō)四十多歲正是人生建功立業(yè)之心最盛,最能奮發(fā)作為之時(shí),然而詞的開首兩句卻說(shuō):“不向長(zhǎng)安路上行,卻教山寺厭逢迎?!边@兩句應(yīng)題,大意是說(shuō),他已經(jīng)不再心向國(guó)都,不再在意天下國(guó)家之事了,只流連于博山寺和它周圍的山水,使得它都厭于逢迎我了。辛棄疾顯然不是果真作如此想的。他不會(huì)真的已經(jīng)忘情于山水游樂(lè),把北復(fù)中原的大志拋諸腦后。下邊“味無(wú)味處求吾樂(lè),材不材間過(guò)此生”兩句,典出《莊子》,貌似超脫,要安于歸隱平淡的生活,自得其樂(lè),做不材之材以終其年。事實(shí)上,上片四句是怨辭反說(shuō),辛棄疾并非真正能安于閑適平淡的生活,置國(guó)家天下于不顧,只是當(dāng)權(quán)者對(duì)他始終若即若離,不能真正信任,而主和派又百般猜忌,以致他在幾乎二十年的時(shí)間里被閑置不用,素志不展?!安牟徊摹保瑥?qiáng)調(diào)的是才。詞人文武全才,不論在抗金戰(zhàn)場(chǎng),還是在文苑詞壇,都如虎挪獅 慈利县| 乌拉特后旗| 桑日县| 任丘市| 金山区| 肥乡县| 斗六市| 永平县| 句容市| 互助| 洛川县| 屏南县| 互助| 普定县| 泾源县| 维西| 永定县| 拉萨市| 普陀区| 左贡县| 盘山县| 宣恩县| 本溪| 突泉县| 新建县| 怀宁县| 海门市| 德化县| 东宁县| 武清区| 河北省| 金湖县| 乌兰浩特市| 阿尔山市| 香港| 商洛市| 桑日县| 休宁县| 平果县| 准格尔旗| 麻江县|