寒食原文、翻譯及賞析
寒食原文、翻譯及賞析1
原文:
壬辰寒食
宋代:王安石
客思似楊柳,春風(fēng)千萬條。
更傾寒食淚,欲漲冶城潮。
巾發(fā)雪爭出,鏡顏朱早凋。
未知軒冕樂,但欲老漁樵。
譯文:
客思似楊柳,春風(fēng)千萬條。
身居他鄉(xiāng)的鄉(xiāng)思像楊柳一樣,被春風(fēng)一吹就有千萬條思緒。
更傾寒食淚,欲漲冶城潮。
尤其是到了清明的寒食節(jié),自己的眼淚就更多了,流的淚就快要淹沒冶城了。
巾發(fā)雪爭出,鏡顏朱早凋。
自己的白頭發(fā)像是要掙脫出頭巾的束縛,鏡子中自己的面容也已經(jīng)顯得蒼老。
未知軒冕樂,但欲老漁樵。
不想知道官位的快樂啊,只求自己能夠在青山綠水做一個打漁和砍柴的農(nóng)民。
注釋:
客思似楊柳,春風(fēng)千萬條。
客思:他鄉(xiāng)之思。思:思緒,心事。
更傾寒食淚,欲漲冶城潮(cháo)。
寒食:節(jié)令名,在農(nóng)歷清明前一日或二日。冶城:江南東道升州土元縣:古冶城在今縣四五里;本吳鑄冶之地,因以為名,故址在今南京市朝天宮附近。
巾發(fā)雪爭出,鏡顏朱早凋(diāo)。
巾:頭巾。雪:白發(fā)。朱:紅色,常形容青春的容顏。
未知軒冕(miǎn)樂,但欲老漁樵(qiáo)。
軒冕:古代公卿大夫的車服因以指代官位爵祿。老:終老。漁樵:漁人和樵夫,指代隱逸生活。
賞析:
王安石回江寧為父親和長兄王安仁掃墓,不覺悲思萬縷,淚若江潮,白發(fā)先出,朱顏早凋,因而發(fā)出了軒冕不足樂、終欲老漁樵的感慨。大概是從父兄雖然學(xué)問卓越、志節(jié)高尚,卻窮老仕途、英年早逝的慘淡經(jīng)歷受到觸動,引發(fā)了他潛藏于心中的歸老田園、漁樵為生的意愿。然而他也只能借詩抒懷,不能付諸于實際。
此詩一方面是表達了作者在掃墓時對父親的沉痛哀悼之情,另一方面也是對自己推行新法時的艱難處境作了一番慨嘆。
作者用“雪”與“朱”兩個頗具色彩的字極其生動而且形象地描述了自己頭發(fā)與容顏因操勞過度而出現(xiàn)的未老先衰的狀況。當(dāng)時王安石只有三十二歲,本該是黑發(fā)朱顏,但現(xiàn)在是“白發(fā)爭出”“朱顏早凋”,顯然是想表達自己內(nèi)心的一種感慨:自己雖然身居官位,卻絲毫沒享受到當(dāng)官本該有的樂趣,一心想推行新法,又遇到重重阻力,自己嘔心瀝血、殫精竭慮,以至于才過而立之年就華發(fā)早生、蒼顏畢現(xiàn),世事實在是太艱難了。“雪”與“朱”相對,產(chǎn)生強烈的色彩對比,隱含著詩人對過早衰老的'感嘆之情。這種悲嘆與全詩抒發(fā)的客思之愁,寒食之哀以及為官不快的情緒融合在一起,使詩人關(guān)于衰老的感嘆更為深沉。整首詩把思鄉(xiāng)之愁、哀悼之痛、早衰之嘆、為官之苦有機地串聯(lián),并用“雪”與“朱”這兩個字把王安石內(nèi)心的感慨與苦楚更加深沉地表達了出來。
王安石早年入仕,主要是為了養(yǎng)家孝親,并非樂意官場,汲汲富貴。由于家中無田園以托一日之命,一家上下幾十口人賴其官祿,他根本就沒有條件依照自己的意志生活。在他早年的詩歌中,就表達了“收功無路去無田”的無奈,既然“人間未有歸耕處”,他只得“竊食窮城”、任職地方,但這并非他的本愿,在《壬辰寒食》一詩中就表達了他的感慨。
寒食原文、翻譯及賞析2
原文:
寒食/寒食日即事
朝代:唐朝
作者:韓 吉首市| 荥阳市| 佳木斯市| 凉山| 鹤峰县| 大姚县| 镇宁| 聂拉木县| 墨玉县| 陇川县| 游戏| 高台县| 浦县| 鹤岗市| 巨鹿县| 红河县| 利辛县| 三江| 衡山县| 永清县| 清新县| 天等县| 英吉沙县| 台安县| 兖州市| 册亨县| 阜康市| 镇江市| 虞城县| 武定县| 南溪县| 宝兴县| 潮安县| 连江县| 南开区| 拉孜县| 徐闻县| 鹤峰县| 文化| 清镇市| 寿阳县|