《金縷曲二首》原文及翻譯賞析
一、譯文
你近來(lái)平安嗎?即便你回來(lái),回首以前令人悲債的事,你又怎能夠承受!昔日形同陌生的路人,又有誰(shuí)安慰你?你母老家貧子幼,早記不起杯相娛的時(shí)侯。魑魅搏人的事應(yīng)該可空見(jiàn)慣,正直人卻總是輸在覆翻的之手。我們與寒冷的,打交道已經(jīng)很久很久。
勸你不要讓淚水把牛衣滴透。請(qǐng)你數(shù)一數(shù)天下的戌邊人,仍舊和家人團(tuán)聚二堂的,又有幾家?比起早已冤死的薄命人,更不如你如今還有。只是在那極遠(yuǎn)的邊塞,冰的苦寒難受。你在邊塞已經(jīng)二十年,?我要像申包胥那樣實(shí)現(xiàn)諾言,像燕丹盼歸使烏頭白生角樣,一定把你營(yíng)救。我就以這首詞代替書(shū)信,請(qǐng)你妥善保存不要。
我也漂泊他鄉(xiāng)很久。自中舉十年來(lái),我了你的深厚,未報(bào)答你這位之交的師友。從前你我齊名并非名不副實(shí),試看曾為懷念而瘦的,憂悶不下于流放郎的。我的夫人已經(jīng)去世,又與的你分別,試問(wèn)在世,到這步田地凄涼不?我將千種怨、萬(wàn)種恨,向你細(xì)細(xì)傾吐。
你生于辛未年我生于丁丑,都受了一些的冰摧殘,已經(jīng)成了早衰的蒲。勸你從今要少作詞賦,多多保重與我長(zhǎng)相守。但愿變清人。你定會(huì)急忙翻閱戌邊時(shí)的稿,把它們整理出來(lái)傳給后世,但也只是憂患在前空名在后。滿心的話語(yǔ)說(shuō)不盡,我在此向你行禮磕頭。
二、注釋
吳漢槎(chá):名兆騫,江蘇吳江人。順治舉人,工詩(shī)文,以科場(chǎng)事為人所陷,于順治十六年謫戍寧古塔(今江省寧安縣)。
書(shū):書(shū)信。
丙辰:清康熙十五年(1676年)
季子:指春秋時(shí)吳王壽夢(mèng)的兒子季札,號(hào)延陵季子,素有賢名。后常稱姓吳的人為“季子”。這里代指。
行路:過(guò)路人。
悠悠:關(guān)系很遠(yuǎn),不相關(guān)。
慰藉:安慰之意。
杯酒:即杯酒言歡的縮語(yǔ)。
魑(chī)魅搏人:魑魅,傳說(shuō)里的林妖怪。搏人,打人,抓人。據(jù)騫子吳振臣在《秋笳集》的跋中說(shuō),騫“為仇家所中,遂遣戍寧古。”
覆翻手:指翻手為云,覆手為,陷害好人的陰毒小人。
牛衣:亂麻編制的給牛保暖的披蓋物。據(jù)《?王章傳》載,王章的時(shí)侯,曾與妻子臥于牛衣上對(duì)泣。
數(shù),依然骨肉:吳兆騫被遣戍肩,其妻至戍所相陪十余年,生有一子四女。
絕塞:極遠(yuǎn)的邊塞。苦寒難受:吳兆騫《秋笳集》卷八《與計(jì)甫草書(shū)》中有:“塞外苦寒,四時(shí)冰雪。”
廿(niàn)載包胥承一諾:廿載,二十年。從1657年吳兆騫被遣戍寧古塔,到作者1676年寫(xiě)這首詞,正好二十年。包胥承一諾,據(jù)《?伍子胥列傳》載,春秋時(shí),楚國(guó)大失包胥立誓要保全楚國(guó),后果然如愿。
盼烏頭角終相救:《?刺客列傳》索引:“丹求歸,秦王曰,‘烏頭白,生角,乃許耳。’”燕太子丹仰天長(zhǎng)嘆,上感于天,果然烏頭變白,也生角。
札:信札,書(shū)信。
我亦飄零久:飄零,漂泊。作者康熙五年(1666年)中舉,掌國(guó)史館典籍,五年后因父病告歸,康熙十五年(1676年)又入京在家教書(shū),兩度客居京師,故有飄零異鄉(xiāng)之感。
十年來(lái):從康熙五年(1666年)作者中舉,到1676年寫(xiě)這首詞,正好十年。
“宿昔”四句:宿昔,過(guò)去。非忝竊,不是名不副實(shí)。《感引集》卷十六引顧震滄的話說(shuō):“貞觀幼有異才,能詩(shī),尤工樂(lè)府。少與吳江吳兆騫齊名。”杜陵消瘦,在《》中自稱“杜陵野老”、“杜陵布衣”,戲詩(shī)中有:“借問(wèn)別采太瘦生,總為從前作詩(shī)苦。”夜郎