《琴臺(tái)》原文及翻譯賞析【熱門(mén)】
翻譯/譯文
譯文
年老體衰時(shí),依然像當(dāng)初一樣愛(ài)戀,二人的感情絲毫沒(méi)有減弱。
家中貧寒,窘迫,于是他們便開(kāi)舍維持生計(jì)。我在琴臺(tái)之上徘徊,遠(yuǎn)望碧空白。心中欣羨萬(wàn)分!
看到琴臺(tái)旁的一叢野,我覺(jué)得它就像當(dāng)年的笑容;一叢叢碧綠的蔓草,就如同當(dāng)年所穿的碧羅裙。
追求的千古奇事,后來(lái)幾乎聞所未聞了。
注釋
⑴琴臺(tái):漢撫琴挑逗的地方,地在城外浣溪畔。
⑵茂陵:司相如病退后,居茂陵,這里代指司相如。多病:司相如有消渴病,即糖尿病。
⑶卓文君:漢才女,與相愛(ài)。
⑷酒肆(sì):賣酒店鋪。
⑸寶靨(yè):婦女頰上所涂的妝飾物,又唐時(shí)婦女多貼花細(xì)于面,謂之靨飾。這里指笑容、笑臉。
⑹蔓(màn)草:蔓生。羅裙:絲羅制的裙子,多泛指婦女衣裙。
⑺中國(guó)古代傳說(shuō)中的百之王。雄為鳳,雌為凰。
賞析/鑒賞
“茂陵多病后,尚愛(ài)卓文君”,起首凌空而下,從相如與文君的晚年生活著墨,寫(xiě)他倆始終不渝的真摯。這兩句是說(shuō),司相如雖已年老多病,而對(duì)文君仍然懷著熱烈的愛(ài),一如當(dāng)初,絲毫沒(méi)有衰減。短短二句,不同尋常,用相如、文君晚年的相愛(ài)彌深,暗點(diǎn)他們當(dāng)年琴心相結(jié)的的美好。
“酒肆人間世”一句,筆鋒陡轉(zhuǎn),從相如、文君的晚年生活,回溯到他倆的年輕時(shí)代。司馬相如因愛(ài)慕蜀地富人卓王孫孀居的女兒文君,在琴臺(tái)上彈《》的琴曲以通意,文君為琴音所動(dòng),奔相如。這事遭到卓王孫的竭力反對(duì),不給他們?nèi)魏渭迠y和財(cái)禮,但兩人決不屈服。相如家徒四壁,生活困窘,倆便開(kāi)了個(gè)酒店,以賣酒營(yíng)生。“文君當(dāng)壚,相如身自著犢鼻