《琴臺》原文及翻譯賞析【熱門】
翻譯/譯文
譯文
年老體衰時,依然像當初一樣愛戀,二人的感情絲毫沒有減弱。
家中貧寒,窘迫,于是他們便開舍維持生計。我在琴臺之上徘徊,遠望碧空白。心中欣羨萬分!
看到琴臺旁的一叢野,我覺得它就像當年的笑容;一叢叢碧綠的蔓草,就如同當年所穿的碧羅裙。
追求的千古奇事,后來幾乎聞所未聞了。
注釋
⑴琴臺:漢撫琴挑逗的地方,地在城外浣溪畔。
⑵茂陵:司相如病退后,居茂陵,這里代指司相如。多病:司相如有消渴病,即糖尿病。
⑶卓文君:漢才女,與相愛。
⑷酒肆(sì):賣酒店鋪。
⑸寶靨(yè):婦女頰上所涂的妝飾物,又唐時婦女多貼花細于面,謂之靨飾。這里指笑容、笑臉。
⑹蔓(màn)草:蔓生。羅裙:絲羅制的裙子,多泛指婦女衣裙。
⑺中國古代傳說中的百之王。雄為鳳,雌為凰。
賞析/鑒賞
“茂陵多病后,尚愛卓文君”,起首凌空而下,從相如與文君的晚年生活著墨,寫他倆始終不渝的真摯。這兩句是說,司相如雖已年老多病,而對文君仍然懷著熱烈的愛,一如當初,絲毫沒有衰減。短短二句,不同尋常,用相如、文君晚年的相愛彌深,暗點他們當年琴心相結的的美好。
“酒肆人間世”一句,筆鋒陡轉,從相如、文君的晚年生活,回溯到他倆的年輕時代。司馬相如因愛慕蜀地富人卓王孫孀居的女兒文君,在琴臺上彈《》的琴曲以通意,文君為琴音所動,奔相如。這事遭到卓王孫的竭力反對,不給他們任何嫁妝和財禮,但兩人決不屈服。相如家徒四壁,生活困窘,倆便開了個酒店,以賣酒營生。“文君當壚,相如身自著犢鼻