關(guān)于夢溪筆談原文及翻譯
《夢溪筆談》是北宋科學(xué)家沈括所著的筆記體著作。收錄了沈括一生的所見所聞和見解。被西方學(xué)者稱為中國古代的百科全書,已有多種外語譯本。下面是小編為您收集整理的關(guān)于夢溪筆談原文及翻譯,需要的同學(xué)們可以看看!
關(guān)于夢溪筆談原文及翻譯
李士衡不重財(cái)物
【原文】
李士衡為館職,使高麗,一武人為副。高麗禮幣贈遺之物,士衡皆不關(guān)意,一切委于副使。時(shí)船底疏漏,副使者以士衡所得縑帛藉船底,然后實(shí)以己物,以避漏濕。至海中,遇大風(fēng),船欲傾覆。舟人大恐,請盡棄所載,不爾船重,必難免。副使倉惶,取船中之物投之海中,便不暇揀擇。約投及半,風(fēng)息船定。既而點(diǎn)檢所投,皆副使之物,士衡所得在船底,一無所失。
【注釋】
①李士衡(959―1032):字天均,秦州成紀(jì)(今甘肅天水)人。官至尚書左丞。
②幣:絲織品禮物。遺(wèi):贈送。
③藉:墊。
【譯文】
李士衡為館職時(shí),出使高麗,一武人為副使。高麗贈送給他們的禮品和其他物品,士衡都不在意,一切都讓副使去管。當(dāng)時(shí)船底不嚴(yán)密,有些滲水,做副使的人就把高麗送給士衡的絲織品墊在船底,然后把自己所得的禮品放在上面,以防備被滲水打濕。到了海上,遇到大風(fēng),船將要傾覆。駕船的人大為恐慌,請求把船上所載的物品全部棄掉,不然船太重,必難免沉船一死。副使倉皇不知所措,即取船中的財(cái)物投進(jìn)海里,也來不及挑選。約投了一半,風(fēng)停了,船又穩(wěn)定下來。隨即點(diǎn)檢所投,發(fā)現(xiàn)都是副使的物品,士衡所得禮物在船底,一無所失。
貢舉人群見不成班
【原文】
舊制,天下貢舉人到闕,悉皆入對,數(shù)不下三千人,謂之“群見”。遠(yuǎn)方士皆未知朝廷儀范,班列紛錯(cuò),有司不能繩勒,見之日先設(shè)禁圍于著位之前,舉人皆拜于禁圍之外。蓋欲限其前列也,至有更相抱持,以望黼座者。有司患之,近歲遂止令解頭入見,然尚不減數(shù)百人。嘉