《代別離 秋窗風雨夕》原文及翻譯賞析
譯文
草凋零,微明的燈光使顯得更加漫長。
已經覺得窗外是無盡的秋色,哪能忍受秋日的使更加凄涼。
的來的何其迅速,驚破了夢中的綠色。
懷著秋日的感傷無法入眠,向著屏移動流淚的。
晃動的燭焰點燃了短柄的燈臺,牽動了愁怨和的情緒。
誰家的庭院沒有侵入,那里秋日的窗外沒有聲?
絲綢的被子無法抵擋秋風的力量,秋將盡的更漏聲催來更急的聲。
整夜連綿的,就像陪伴著即將的人哭泣。
庭院在秋日籠罩下更加蕭條,窗前稀疏的葉上時有水珠滴落。
不知何時才能停止,淚已經打濕了窗紗。
注釋
?。?)耿耿:微明的樣子。另一義是形容心中不寧。這里字面上是前一義,要表達的意思上兼有后一義。
?。?)助凄涼:《》庚辰本另筆涂去“凄”字,添改作“秋”,當是為復疊“秋”字而改,有損文義,不從。
?。?)秋夢綠:夢中草木蔥籠的春夏景象。《》程高本作“秋夢續”,“續”與“驚破”相反,又與下句“不忍眠”。
?。?)秋情:指秋天景象所引起的感傷情懷。
(5)“自向”句:暗用唐代《》中“母燭影深”句意,寫。淚燭,融化的蠟脂如淚,故名。也是以物寫人?!耙啤保都t樓夢》程高本作“挑”,燈草才用“挑”,燭芯只用“剪”。
?。?)搖搖:指燭焰晃動。