致羊雜布丁英語詩歌欣賞
在平平淡淡的日常中,大家都知道一些經典的詩歌吧,詩歌節奏上鮮明有序,音諧韻美。你知道什么樣的詩歌才經典嗎?以下是小編整理的致羊雜布丁英語詩歌欣賞,歡迎大家分享。
致羊雜布丁
Address to the Haggis
By Robert Burns
(Translation into standard English)
Fair is your honest happy face
Great chieftain of the pudding race
Above them all you take your place
Stomach, tripe or guts
Well are you worthy of a grace
As long as my arm
The groaning platter there you fill
Your buttocks like a distant hill
Your skewer would help to repair a mill
In time of need
While through your pores the juices emerge
Like amber beads
His knife having seen hard labour wipes
And cuts you up with great skill
Digging into your gushing insides bright
Like any ditch
And then oh what a glorious sight
Warm steaming, rich
Then spoon for spoon
They stretch and strive
Devil take the last man, on they drive
Until all their well swollen bellies
Are bent like drums
Then, the old gent most likely to rift (burp)
Be thanked, mumbles
Is there that over his French Ragout
Or olio that would sicken a pig
Or fricassee would make her vomit
With perfect disgust
Looks down with a sneering scornful opinion
On such a dinner
Poor devil, see him over his trash
As week as a withered rush (reed)
His spindle-shank a good whiplash
His clenched fist…the size of a nut.
Through a bloody flood and battle field to dash
Oh how unfit
But take note of the strong haggis fed Scot
The trembling earth resounds his tread
Clasped in his large fist a blade
Hell make it whistle
And legs and arms and heads he will cut off
Like the tops of thistles
You powers who make mankind your care
And dish them out their meals
Old Scotland wants no watery food
That splashes in dishes
But if you wish her grateful prayer
Give her a haggis!
這首詩表達了詩人對家鄉菜肴毫不吝惜的贊美,洋溢著屬于鄉土的親切、熱烈、歡樂、率真的感情,讀來仿佛置身豐收季節的農家家宴,熱情的主人捧出豐美誘人的Haggis,滿懷喜悅和自豪,情不自禁地夸起這道佳肴,招呼客人盡情享用。
羅伯特?彭斯(Robert Burns)是蘇格蘭人的驕傲,很多中國人都熟悉的《友誼地久天長》歌詞被認為是他的不朽之作。每年1月25日,在紀念他誕辰的彭斯之夜(Burns Night)晚宴上,這首詩歌頌的Haggis(即羊雜碎小肚或羊雜布丁,或音譯為哈吉斯、哈革斯)一定是主菜之一。
Haggis是蘇格蘭傳統菜肴,也常出現在熱情好客的彭斯夫婦招待客人的餐桌上。得力于彭斯的這首詩,Haggis已成為蘇格蘭的“國菜”,八國集團首腦會議(G8)在蘇格蘭舉行時,東道主就在國宴上為參加會議的八國首腦們準備了這道蘇格蘭傳統菜肴。
Haggis有不同的配方,但基本做法是將包括羊雜碎(心肝肺)、燕麥、羊板油、高湯、洋蔥、及香料混合,縫進羊肚子(胃)里,用燒烤悶煮等各種方法做成。
彭斯的詩歌有濃厚的民歌風味和蘇格蘭風情。這里選擇的文本是已經翻譯成標準英語的版本,而音頻中仍保持著部分蘇格蘭英語風味,可以細細體會其中明快跳動的韻律之美。
作者簡介
羅伯特?彭斯(Robert Burns,1759年1月25日-1796年7月21日),蘇格蘭農民詩人,在英國文學史上占有特殊重要的地位。他復活并豐富了蘇格蘭民歌,他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。彭斯生于蘇格蘭民族面臨被異族征服的時代,因此他的詩歌充滿了激進的民主、自由的思想。詩人生活在破產的農村,和貧苦的農民血肉相連,他的詩歌歌頌了故國家鄉的秀美,抒寫了勞動者純樸的友誼和愛情。
生平
早年生涯
1759年1月25日,羅伯特?彭斯出生于蘇格蘭西南部的艾爾郡阿洛韋教區的一個佃農家庭。全家共有七個孩子,他是長子。他的父親是一位受過教育的佃農,盡管土地貧瘠且地租高昂,他的父親一生都在為維持全家人的生活而拼搏,但從未獲得成功。因為要幫助父親,青年羅伯特工作極其辛勞。盡管家境困難,父親還是與鄰居們一起為他們的孩子雇了一位叫約翰?默多克的老師,教孩子們知識。羅伯特與弟弟吉爾伯特跟著默多克學習了很短一段時間后,全家于1765年搬遷到了另一個社區,兩個孩子在一所正規學校上了一段時間學。
羅伯特?彭斯從小在田里干活,幼時只上過2年多的學,好在父親雖為辛苦操勞的農民,卻也明白知識對于孩子的意義,夜來在繁重的勞作結束后,他親自教導彭斯文法及神學知識。12歲后彭斯又繼續前往離家很遠的村落上學,學習英文之余還學習了優美的法文。他博覽群書,天文地理,各國文學無不涉獵。
1777年,他們再次搬家,然而家境并未因此好轉。1784年,羅伯特的父親去世,羅伯特把家搬到了莫克林教區的莫斯吉爾。那時,他對教派政治產生了強烈的興趣,他支持自由主義觀點,反對正統的卡爾文教派。他已經開始創作詩歌,他把詩寫在筆記本上,同時還加注了對自己詩作的評語。
彭斯與一位名叫吉恩?阿默爾的女子相愛,他們打算1786年結婚。然而,吉恩的父親沒有答應彭斯,并阻止他們結婚,很大程度上是因為這個年輕人的非正統宗教觀。同一年,吉恩和羅伯特的一對雙胞胎誕生了,這是他們九個孩子中的頭兩個。后來,彭斯開始與瑪麗?坎貝爾(《高原瑪麗》)戀愛,打算結婚并移居牙買加,但是瑪麗在分娩時不幸去世。
期間,彭斯發表了他的第一部作品《蘇格蘭方言詩集》(1786年)。該詩集的成功使他放棄了離開蘇格蘭的全部計劃。相反,他去了愛丁堡,并成為社交界和文學界的名人。在愛爾蘭和美國,他的著作被盜版印刷,這使得他成為國際名人。1787年,他夏天在蘇格蘭游歷,冬天在愛丁堡過冬。翌年,他與吉恩?阿默爾結婚,在埃利斯蘭(Ellisland)的一個農莊定居,靠近鄧弗里斯。
晚年事跡
盡管彭斯是個名聲卓著的詩人,但他從詩歌創作中掙到的錢卻寥寥無幾,而種田顯然賺不到什么錢。1789年他得到一份稅務檢查員的工作,1791年全家遷往鄧弗里斯。1792年他受到政府官員的審查,原因是他對法國革命事業的強烈同情。他只是受到譴責,不管怎樣還是保住了這份工作。
在埃利斯蘭農莊和后來的鄧弗里斯期間,彭斯不斷把詩稿投到幾家蘇格蘭和英格蘭的雜志社和報社。然而,他在這段時間最重要的工作卻是收集、編輯和整理蘇格蘭民歌。從1787年直到去世,他協助編輯了詹姆斯?約翰遜的《蘇格蘭音樂博物館》(1787-1803年)。在生命的最后三年里,他與喬治?湯姆森合作創作《蘇格蘭原創音樂精選集》(Select Collections of Original Scottish Airs)(1793-1841年)。
許多研究彭斯的早期傳記作家認為過量飲酒和生活放蕩導致他英年早逝。最近,有證據顯示--彭斯盡管看起來精力充沛--他童年時在農田過度勞作造成的心臟損傷從來沒有完全康復。
在接近40歲時,彭斯患有風濕熱,而且惡化為嚴重致命的心臟病。他逝后被安葬在鄧弗里斯墓園。他的朋友們通過訂閱他出版的詩集來幫助贍養他的家人。
本文鏈接:http://www.svtrjb.com/v-22-2976.html致羊雜布丁英語詩歌欣賞
相關文章:
經典版入團申請欣賞07-25
開花店的創業計劃書08-02
《開學第一課》心得09-09
感受春天小學作文02-19
未來的水杯作文01-13
國慶三年級作文300字10-11
做自己的伯樂作文09-07
香港大學理工科怎么樣02-13
《紅樓夢》選讀 教學設計07-23