18禁黄网站男男禁片免费观看,久久精品国产一区二区三区不卡,日韩内射美女人妻一区二区三区,国产精品日本一区二区在线播放

導游詞翻譯初探

時間:2024-08-15 17:52:47 52

導游詞翻譯初探Ba2萬博士范文網-您身邊的范文參考網站Vanbs.com

中外文化交流與合作的蓬勃發展推動了涉外旅游產業的迅猛發展,也對旅游文化翻譯提出了新的要求。導游詞是一項重要的旅游材料,對導游詞的翻譯勢在必行。本文主要探討了中文導游詞重景點名稱及景點描寫的英譯,以及導游詞翻譯的標準,從而引起譯者對旅游翻譯的重視。Ba2萬博士范文網-您身邊的范文參考網站Vanbs.com

導游詞是一種比較特殊的文本,是供給導游在旅游途中或是景點等地向游客提供有關旅游目的地信息的講解服務所使用的材料,其主要功能是幫助游客快捷地了解旅游景點的自然風光、民風民俗、本土特產、風味小吃、歷史文化古跡與遺產等。譯成英語的導游詞通常是供導游員在途中、景點、娛樂場所或是飯店等進行口頭講解服務的,其目的在于讓游客在旅游過程中了解景點、認識景點文化,進而達到宣傳景點知識和文化的目的。接下來我們來看導游詞中景點名稱及標語的英譯。Ba2萬博士范文網-您身邊的范文參考網站Vanbs.com

一、旅游景點名稱的英譯方法Ba2萬博士范文網-您身邊的范文參考網站Vanbs.com

旅游景點名稱是導游詞傳遞出的第一信息,其英文名稱直接影響到外國游客對景點的第一印象,因此在翻譯的時候尤其要注意。然而,在翻譯此類景點名的時候卻出現了很多問題,其問題主要體現在兩個方面:英文譯名的不統一及錯誤譯名出現卻一直未被修正。例如“皇城相府”就有“Huangcheng Xiangfu, Royal Residence of Prime Minster, House of the Huangcheng”等幾個英譯名。很顯然,外國游客卻不可能知道這些譯名都是指同一個地方,這種情況會誤導外國游客,也會影響旅游景點的形象。要解決這類問題,唯一的方法就是對景點進行統一命名,每個景點的英文譯名應該是獨一無二的。對于那些錯誤的景點譯名應該及時修正,采用最常用的、最能體現景點特色的譯名。如 “紅葉林:Red Leaf Grove”,“二王廟,Two Kings Temples”,“紫云洞,Purple Cloud Cave”。以上三個景點名詞的翻譯都是采用了字面翻譯,但卻體現出了景點的特色。然而有些景點名稱如果采用字面翻譯,卻不能體現景點特色,如果不加以注釋外國游客會很難理解,遇到這種情況我們可以采用譯名加注釋的方式:如 “駱駝山:Camel Hill(It’s shaped like camel, hence Camel Hell)”;“天安門:Tiananmen(The Gate of Heavenly Peace)。Ba2萬博士范文網-您身邊的范文參考網站Vanbs.com

二、景物描寫的翻譯Ba2萬博士范文網-您身邊的范文參考網站Vanbs.com

由于中西方文化背景、價值觀念及思維方式的不同,漢英導游詞的語言特色及風格也不相同。中文大多采用描述性語言,修辭上多用四字成語或對偶平行,文筆優美,辭藻華麗,給人以美的享受,如“水映山容;使山容益添秀媚;山襯水態,”使水態更顯柔情。前人有詩說:“岸上湖中各自奇,山觴水酌兩相宜,只言游舫渾如畫,身在畫中原不知。”是對西湖美景的描寫。而在對其英譯的過程中,這些四字語言以及絢麗的描述性語言卻轉換成了容易被外國游客接受的措詞簡潔明了、通俗直觀、句式簡單的英文:“The hills overshadow the lake and the lake reflects the hills. They ar in perfect harmony, and more beautiful than a picture.”Ba2萬博士范文網-您身邊的范文參考網站Vanbs.com

根據目的論,譯者在翻譯文本時必須要充分考慮接受者的接受能力。因此,在導游詞的英譯過程中要充分考慮外國游客的話語習慣,在對景點翻譯的過程中,大膽刪減那些無益于信息傳達的詞匯,力求譯文準確、直觀、通俗,并符合外國游客的語言審美觀。Ba2萬博士范文網-您身邊的范文參考網站Vanbs.com

當然,導游詞的翻譯應當遵循“信”這條翻譯標準,要忠實于原文本的思想內容,包括文化背景、歷史事實、天文地理、科學論證、審美信息、人文景觀等。[4]另外,導游詞是導游員與游客之間用以交流思想的工具,這種語言表達直接影響著游客的心理活動,因此導游詞翻譯在語言上要“美”,要富有感染力,要按照游客的要求,注重語篇對等,做到信息流暢,符合游客的接受心理。試比較對“上有天堂,下有蘇杭”。Ba2萬博士范文網-您身邊的范文參考網站Vanbs.com

譯文1:In the sky, the best is heaven, on the earth, the best is Suzhou and Hangzhou.Ba2萬博士范文網-您身邊的范文參考網站Vanbs.com

譯文2:Above is paradise, below is Suzhou and Hangzhou.Ba2萬博士范文網-您身邊的范文參考網站Vanbs.com

譯文1.采用了直譯的翻譯方法,不符合國外游客的語言習慣,是明顯的中式英語,整個譯文顯得蹩腳。而譯文2.不僅達意,而且讓人聽起來很舒服,遵循了導游詞翻譯“信”和“美”的翻譯標準。每一個翻譯工作者在翻譯導游詞的時候都應該遵循此標準,確保翻譯出的導游詞能夠真正做到宣傳景點特色,宣揚中國文化,推動中國對外旅游發展的目的。Ba2萬博士范文網-您身邊的范文參考網站Vanbs.com

(作者單位:廣安職業技術學)Ba2萬博士范文網-您身邊的范文參考網站Vanbs.com

本文鏈接:http://www.svtrjb.com/v-96-2062.html導游詞翻譯初探

聲明:本網頁內容由互聯網博主自發貢獻,不代表本站觀點,本站不承擔任何法律責任。天上不會到餡餅,請大家謹防詐騙!若有侵權等問題請及時與本網聯系,我們將在第一時間刪除處理。
上一篇:幽默導游詞

相關文章:

初中畢業典禮主持詞12-07

召開年會的會議通知11-16

自然災害應急處置心得體會和感想09-26

學生會納新策劃心得體會08-20

初中作文500字02-19

那個影響我的人初三作文09-28

喬遷寄語09-07

蛇年新年祝領導簡單賀詞07-26

陜西中醫學院哪個專業好12-03

包含百和之的成語11-30

地震演練應急預案09-13

哄女朋友的話01-08

工作的格言43條11-09

倉庫工作月總結與計劃12-11

2024年醫生個人進修總結與收獲10-05

農產品質量安全承諾書09-24