中外文化交流與合作的蓬勃發(fā)展推動了涉外旅游產(chǎn)業(yè)的迅猛發(fā)展,也對旅游文化翻譯提出了新的要求。導(dǎo)游詞是一項(xiàng)重要的旅游材料,對導(dǎo)游詞的翻譯勢在必行。本文主要探討了中文導(dǎo)游詞重景點(diǎn)名稱及景點(diǎn)描寫的英譯,以及導(dǎo)游詞翻譯的標(biāo)準(zhǔn),從而引起譯者對旅游翻譯的重視。
導(dǎo)游詞是一種比較特殊的文本,是供給導(dǎo)游在旅游途中或是景點(diǎn)等地向游客提供有關(guān)旅游目的地信息的講解服務(wù)所使用的材料,其主要功能是幫助游客快捷地了解旅游景點(diǎn)的自然風(fēng)光、民風(fēng)民俗、本土特產(chǎn)、風(fēng)味小吃、歷史文化古跡與遺產(chǎn)等。譯成英語的導(dǎo)游詞通常是供導(dǎo)游員在途中、景點(diǎn)、娛樂場所或是飯店等進(jìn)行口頭講解服務(wù)的,其目的在于讓游客在旅游過程中了解景點(diǎn)、認(rèn)識景點(diǎn)文化,進(jìn)而達(dá)到宣傳景點(diǎn)知識和文化的目的。接下來我們來看導(dǎo)游詞中景點(diǎn)名稱及標(biāo)語的英譯。
一、旅游景點(diǎn)名稱的英譯方法
旅游景點(diǎn)名稱是導(dǎo)游詞傳遞出的第一信息,其英文名稱直接影響到外國游客對景點(diǎn)的第一印象,因此在翻譯的時(shí)候尤其要注意。然而,在翻譯此類景點(diǎn)名的時(shí)候卻出現(xiàn)了很多問題,其問題主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:英文譯名的不統(tǒng)一及錯(cuò)誤譯名出現(xiàn)卻一直未被修正。例如“皇城相府”就有“Huangcheng Xiangfu, Royal Residence of Prime Minster, House of the Huangcheng”等幾個(gè)英譯名。很顯然,外國游客卻不可能知道這些譯名都是指同一個(gè)地方,這種情況會誤導(dǎo)外國游客,也會影響旅游景點(diǎn)的形象。要解決這類問題,唯一的方法就是對景點(diǎn)進(jìn)行統(tǒng)一命名,每個(gè)景點(diǎn)的英文譯名應(yīng)該是獨(dú)一無二的。對于那些錯(cuò)誤的景點(diǎn)譯名應(yīng)該及時(shí)修正,采用最常用的、最能體現(xiàn)景點(diǎn)特色的譯名。如 “紅葉林:Red Leaf Grove”,“二王廟,Two Kings Temples”,“紫云洞,Purple Cloud Cave”。以上三個(gè)景點(diǎn)名詞的翻譯都是采用了字面翻譯,但卻體現(xiàn)出了景點(diǎn)的特色。然而有些景點(diǎn)名稱如果采用字面翻譯,卻不能體現(xiàn)景點(diǎn)特色,如果不加以注釋外國游客會很難理解,遇到這種情況我們可以采用譯名加注釋的方式:如 “駱駝山:Camel Hill(It’s shaped like camel, hence Camel Hell)”;“天安門:Tiananmen(The Gate of Heavenly Peace)。
二、景物描寫的翻譯
由于中西方文化背景、價(jià)值觀念及思維方式的不同,漢英導(dǎo)游詞的語言特色及風(fēng)格也不相同。中文大多采用描述性語言,修辭上多用四字成語或?qū)ε计叫?,文筆優(yōu)美,辭藻華麗,給人以美的享受,如“水映山容;使山容益添秀媚;山襯水態(tài),”使水態(tài)更顯柔情。前人有詩說:“岸上湖中各自奇,山觴水酌兩相宜,只言游舫渾如畫,身在畫中原不知?!笔菍ξ骱谰暗拿鑼憽6趯ζ溆⒆g的過程中,這些四字語言以及絢麗的描述性語言卻轉(zhuǎn)換成了容易被外國游客接受的措詞簡潔明了、通俗直觀、句式簡單的英文:“The hills overshadow the lake and the lake reflects the hills. They ar in perfect harmony, and more beautiful than a picture.”
根據(jù)目的論,譯者在翻譯文本時(shí)必須要充分考慮接受者的接受能力。因此,在導(dǎo)游詞的英譯過程中要充分考慮外國游客的話語習(xí)慣,在對景點(diǎn)翻譯的過程中,大膽刪減那些無益于信息傳達(dá)的詞匯,力求譯文準(zhǔn)確、直觀、通俗,并符合外國游客的語言審美觀。
當(dāng)然,導(dǎo)游詞的翻譯應(yīng)當(dāng)遵循“信”這條翻譯標(biāo)準(zhǔn),要忠實(shí)于原文本的思想內(nèi)容,包括文化背景、歷史事實(shí)、天文地理、科學(xué)論證、審美信息、人文景觀等。[4]另外,導(dǎo)游詞是導(dǎo)游員與游客之間用以交流思想的工具,這種語言表達(dá)直接影響著游客的心理活動,因此導(dǎo)游詞翻譯在語言上要“美”,要富有感染力,要按照游客的要求,注重語篇對等,做到信息流暢,符合游客的接受心理。試比較對“上有天堂,下有蘇杭”。
譯文1:In the sky, the best is heaven, on the earth, the best is Suzhou and Hangzhou.
譯文2:Above is paradise, below is Suzhou and Hangzhou.
譯文1.采用了直譯的翻譯方法,不符合國外游客的語言習(xí)慣,是明顯的中式英語,整個(gè)譯文顯得蹩腳。而譯文2.不僅達(dá)意,而且讓人聽起來很舒服,遵循了導(dǎo)游詞翻譯“信”和“美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。每一個(gè)翻譯工作者在翻譯導(dǎo)游詞的時(shí)候都應(yīng)該遵循此標(biāo)準(zhǔn),確保翻譯出的導(dǎo)游詞能夠真正做到宣傳景點(diǎn)特色,宣揚(yáng)中國文化,推動中國對外旅游發(fā)展的目的。
(作者單位:廣安職業(yè)技術(shù)學(xué))
本文鏈接:http://www.svtrjb.com/v-96-2062.html導(dǎo)游詞翻譯初探
相關(guān)文章:
謝謝你使我成為更好的自己作文08-31
防震減災(zāi)科普作文08-10
教育工作總結(jié)1000字07-24
四季的詩歌08-16
實(shí)用的真誠溫暖的早安心語朋友圈08-31
客人受傷慰問信08-15