科技科技論文范文第1篇
2.摘要的修改。請按照研究的目的、方法、結果和結論4要素補充修改中英文摘要,對背景材料不要交代太多,但結果和結論盡量詳細,應包括重要數(shù)據(jù)。原稿摘要內(nèi)容欠詳細,語言表達尚需完善。英文摘要還需要改進,請按照補充后的中文摘要認真核對修改。本刊所發(fā)表的論文被EI收錄比例很高,請盡力寫好英文摘要,爭取被收錄。如果作者對英文摘要把握不準的建議請英文好的同行專家或外籍專家協(xié)助把好語言關。
3.關鍵詞的選擇。為便于檢索用,一般列3-8個關鍵詞,主要從《主題詞注釋字順表》中選出,或從《漢語主題詞表》選出。主要關鍵詞一般包含在題目、摘要、子標題、正文里。正確選取并核對無誤。中英文關鍵詞應完全一致。
4.引言的修改。請參閱近年已發(fā)表的相關論文,特別是作者曾發(fā)表在擬/已投稿期刊的相關論文,補充修改引言,簡要綜述國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,交代該文的研究背景,分析前人研究的優(yōu)缺點以及與本研究的關系。國外的應用情況如何?本研究的著眼點和特點在哪里?有何創(chuàng)新?按照本刊的格式在論文中引用之處標引(請不要標注在標題上)和文后著錄參考文獻,把參考文獻補充到期刊所要求的篇數(shù)以上,一般建議教材和工具書不列入?yún)⒖嘉墨I。建議采用第三人稱,不要用第一人稱,如“我國”。引言、摘要、結論不重復。
5.材料與方法。若文章的材料與方法交待不清楚,應補充詳細,交待方法步驟和使用材料的規(guī)格,使試驗具有可重復性。
6.結果與分析。請加強對試驗結果與應用效果的分析。不能堆砌或羅列圖表數(shù)據(jù),應通過比較、分析、解釋、說明、統(tǒng)計、判斷、推理、概括等,采用統(tǒng)計分析技術和定性與定量綜合法,從數(shù)量的變化中揭示事物的本質屬性。歸納出數(shù)據(jù)所反映出的規(guī)律性的東西,使結論水到渠成。在統(tǒng)計圖表上出現(xiàn)過的事實,沒有必要再用文字重復敘述,只要指出這些數(shù)字所說明的問題即可。結論是對研究所收集的事實材料的客觀歸納,應以事實與數(shù)字為主,文字敘述簡潔明了,結論明晰準確。切忌以偏概全,夸夸其談,任意引申發(fā)揮,妄下結論。
7.結論的修改。論文的結論部分需要如實概括文章的研究成果。表述應該精煉,最好分條陳述,條理清楚。討論應該置于“結果與討論”中。
8.作者簡介與作者單位。請參閱期刊論文格式,補充作者簡介,包括學歷、職稱、專業(yè)方向,詳細通信地址,聯(lián)系電話、電子郵件等。若有通信作者也請標識清楚。若論文受基金項目資助請注明項目編號。作者單位署名應準確到院系或研究室等,要寫全稱,同時注意中英文單位應一致。同一個作者若有多個單位署名可采用數(shù)字編號分別指明。
9.正文中的公式
文章中公式,字母,變量,需要逐一說明所代表的量的名稱及其國際單位,上下角標等須仔細核對,清晰標出,確保無誤。單位請用規(guī)定的國際單位制??萍计诳虐嬉?guī)定,文中出現(xiàn)的向量、張量、矢量、矩陣都要應用黑斜體(黑斜體指加粗的斜體)表示,而黑斜體變量的下標、矩陣元素和一般變量用斜體表示。
文中表示相同意義的變量全文應統(tǒng)一名稱,大小寫應一致。
只有那些被下文引用的公式才需要序號,公式的序號從1開始排序,不要按章節(jié)排號;公式序號直接用括號括起即可。
10.文章中的插圖和表格
文內(nèi)插圖,請盡可能用計算機繪圖,圖中數(shù)字、文字、符號、圖注,一律標注清楚,坐標圖須標明坐標量的名稱及其單位,照片圖須標明圖的上下方向及序號,提倡使用彩色圖片(歡迎使用數(shù)碼照片)。
1)插圖和表格都要有標題,分圖要有分圖小標題,圖題字數(shù)不要太長(對圖的解釋性詞語應放在正文中),且應在正文中按順序引用。2)補充圖題、表題英文對照,列于中文圖題、表題之下。3)表格應用三線表表示。4)插圖和表格的序號從1開始大排序,不要按章節(jié)排序;分圖序號按a,b,c排序,不要括號。5)若文中的插圖要求出彩圖,請在修改稿的第1頁注明,彩圖將加收彩圖費,否則請不要用彩色表示;6)圖表中的文字請用中文描述;7)插圖和表格中的文字請用6號字書寫,若字號太小將無法校對。
11.參考文獻。請參照各刊投稿須知補全參考文獻信息,要求著錄準確,不缺項。
12.壓縮篇幅。
若論文冗長,文字表達不精煉,應該適當壓縮刪減。若有不規(guī)范確切之處,請仔細修改。若期刊有版面限制,應考慮。
13.語言文字和邏輯表達。科技論文中的用詞應當規(guī)范準確,避免口語化,表示同一概念的詞或術語全文應統(tǒng)一用詞。文中第一次出現(xiàn)的英文縮寫若不是眾所周知的,應給出英文全拼,下文中再次出現(xiàn)時可直接用縮寫;未被下文引用的括號中的英文縮寫應去掉。語言表達自然流暢,符合邏輯。
科技科技論文范文第2篇
2.摘要的修改。請按照研究的目的、方法、結果和結論4要素補充修改中英文摘要,對背景材料不要交代太多,但結果和結論盡量詳細,應包括重要數(shù)據(jù)。原稿摘要內(nèi)容欠詳細,語言表達尚需完善。英文摘要還需要改進,請按照補充后的中文摘要認真核對修改。本刊所發(fā)表的論文被EI收錄比例很高,請盡力寫好英文摘要,爭取被收錄。如果作者對英文摘要把握不準的建議請英文好的同行專家或外籍專家協(xié)助把好語言關。
3.關鍵詞的選擇。為便于檢索用,一般列3-8個關鍵詞,主要從《主題詞注釋字順表》中選出,或從《漢語主題詞表》選出。主要關鍵詞一般包含在題目、摘要、子標題、正文里。正確選取并核對無誤。中英文關鍵詞應完全一致。
4.引言的修改。請參閱近年已發(fā)表的相關論文,特別是作者曾發(fā)表在擬/已投稿期刊的相關論文,補充修改引言,簡要綜述國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,交代該文的研究背景,分析前人研究的優(yōu)缺點以及與本研究的關系。國外的應用情況如何?本研究的著眼點和特點在哪里?有何創(chuàng)新?按照本刊的格式在論文中引用之處標引(請不要標注在標題上)和文后著錄參考文獻,把參考文獻補充到期刊所要求的篇數(shù)以上,一般建議教材和工具書不列入?yún)⒖嘉墨I。建議采用第三人稱,不要用第一人稱,如“我國”。引言、摘要、結論不重復。
5.材料與方法。若文章的材料與方法交待不清楚,應補充詳細,交待方法步驟和使用材料的規(guī)格,使試驗具有可重復性。
6.結果與分析。請加強對試驗結果與應用效果的分析。不能堆砌或羅列圖表數(shù)據(jù),應通過比較、分析、解釋、說明、統(tǒng)計、判斷、推理、概括等,采用統(tǒng)計分析技術和定性與定量綜合法,從數(shù)量的變化中揭示事物的本質屬性。歸納出數(shù)據(jù)所反映出的規(guī)律性的東西,使結論水到渠成。在統(tǒng)計圖表上出現(xiàn)過的事實,沒有必要再用文字重復敘述,只要指出這些數(shù)字所說明的問題即可。結論是對研究所收集的事實材料的客觀歸納,應以事實與數(shù)字為主,文字敘述簡潔明了,結論明晰準確。切忌以偏概全,夸夸其談,任意引申發(fā)揮,妄下結論。
7.結論的修改。論文的結論部分需要如實概括文章的研究成果。表述應該精煉,最好分條陳述,條理清楚。討論應該置于“結果與討論”中。
8.作者簡介與作者單位。請參閱期刊論文格式,補充作者簡介,包括學歷、職稱、專業(yè)方向,詳細通信地址,聯(lián)系電話、電子郵件等。若有通信作者也請標識清楚。若論文受基金項目資助請注明項目編號。作者單位署名應準確到院系或研究室等,要寫全稱,同時注意中英文單位應一致。同一個作者若有多個單位署名可采用數(shù)字編號分別指明。
9.正文中的公式
文章中公式,字母,變量,需要逐一說明所代表的量的名稱及其國際單位,上下角標等須仔細核對,清晰標出,確保無誤。單位請用規(guī)定的國際單位制??萍计诳虐嬉?guī)定,文中出現(xiàn)的向量、張量、矢量、矩陣都要應用黑斜體(黑斜體指加粗的斜體)表示,而黑斜體變量的下標、矩陣元素和一般變量用斜體表示。
文中表示相同意義的變量全文應統(tǒng)一名稱,大小寫應一致。
只有那些被下文引用的公式才需要序號,公式的序號從1開始排序,不要按章節(jié)排號;公式序號直接用括號括起即可。
10.文章中的插圖和表格
文內(nèi)插圖,請盡可能用計算機繪圖,圖中數(shù)字、文字、符號、圖注,一律標注清楚,坐標圖須標明坐標量的名稱及其單位,照片圖須標明圖的上下方向及序號,提倡使用彩色圖片(歡迎使用數(shù)碼照片)。
1)插圖和表格都要有標題,分圖要有分圖小標題,圖題字數(shù)不要太長(對圖的解釋性詞語應放在正文中),且應在正文中按順序引用。2)補充圖題、表題英文對照,列于中文圖題、表題之下。3)表格應用三線表表示。4)插圖和表格的序號從1開始大排序,不要按章節(jié)排序;分圖序號按a,b,c排序,不要括號。5)若文中的插圖要求出彩圖,請在修改稿的第1頁注明,彩圖將加收彩圖費,否則請不要用彩色表示;6)圖表中的文字請用中文描述;7)插圖和表格中的文字請用6號字書寫,若字號太小將無法校對。
11.參考文獻。請參照各刊投稿須知補全參考文獻信息,要求著錄準確,不缺項。
12.壓縮篇幅。
若論文冗長,文字表達不精煉,應該適當壓縮刪減。若有不規(guī)范確切之處,請仔細修改。若期刊有版面限制,應考慮。
13.語言文字和邏輯表達。科技論文中的用詞應當規(guī)范準確,避免口語化,表示同一概念的詞或術語全文應統(tǒng)一用詞。文中第一次出現(xiàn)的英文縮寫若不是眾所周知的,應給出英文全拼,下文中再次出現(xiàn)時可直接用縮寫;未被下文引用的括號中的英文縮寫應去掉。語言表達自然流暢,符合邏輯。
科技科技論文范文第3篇
作者修改論文時,除認真按照專家和編輯提出的意見修改論文外,還可參照以下要求、意見或建議檢查修改文章,有則改之,無則加勉。
1.論文的題名。標題應簡明、具體、確切,概括文章的要旨,符合編制題錄、索引和檢索的有關原則,并有助于選擇關鍵詞。科技論文寫作規(guī)定:中文題名一般不宜超過20個漢字;外文(一般為英文)題名應與中文題名含義一致,一般以不超過10個實詞為宜。盡量不用非公知的縮略語,盡量不用副標題。希望作者仔細斟酌論文的題目,盡量避免用這種套路的題目,如“一種……的方法”或“基于……的研究”等。
2.摘要的修改。請按照研究的目的、方法、結果和結論4要素補充修改中英文摘要,對背景材料不要交代太多,但結果和結論盡量詳細,應包括重要數(shù)據(jù)。原稿摘要內(nèi)容欠詳細,語言表達尚需完善。英文摘要還需要改進,請按照補充后的中文摘要認真核對修改。本刊所發(fā)表的論文被EI收錄比例很高,請盡力寫好英文摘要,爭取被收錄。如果作者對英文摘要把握不準的建議請英文好的同行專家或外籍專家協(xié)助把好語言關。
3.關鍵詞的選擇。為便于檢索用,一般列3-8個關鍵詞,主要從《主題詞注釋字順表》中選出,或從《漢語主題詞表》選出。主要關鍵詞一般包含在題目、摘要、子標題、正文里。正確選取并核對無誤。中英文關鍵詞應完全一致。
4.引言的修改。請參閱近年已發(fā)表的相關論文,特別是作者曾發(fā)表在擬/已投稿期刊的相關論文,補充修改引言,簡要綜述國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,交代該文的研究背景,分析前人研究的優(yōu)缺點以及與本研究的關系。國外的應用情況如何?本研究的著眼點和特點在哪里?有何創(chuàng)新?按照本刊的格式在論文中引用之處標引(請不要標注在標題上)和文后著錄參考文獻,把參考文獻補充到期刊所要求的篇數(shù)以上,一般建議教材和工具書不列入?yún)⒖嘉墨I。建議采用第三人稱,不要用第一人稱,如“我國”。引言、摘要、結論不重復。
5.材料與方法。若文章的材料與方法交待不清楚,應補充詳細,交待方法步驟和使用材料的規(guī)格,使試驗具有可重復性。
6.結果與分析。請加強對試驗結果與應用效果的分析。不能堆砌或羅列圖表數(shù)據(jù),應通過比較、分析、解釋、說明、統(tǒng)計、判斷、推理、概括等,采用統(tǒng)計分析技術和定性與定量綜合法,從數(shù)量的變化中揭示事物的本質屬性。歸納出數(shù)據(jù)所反映出的規(guī)律性的東西,使結論水到渠成。在統(tǒng)計圖表上出現(xiàn)過的事實,沒有必要再用文字重復敘述,只要指出這些數(shù)字所說明的問題即可。結論是對研究所收集的事實材料的客觀歸納,應以事實與數(shù)字為主,文字敘述簡潔明了,結論明晰準確。切忌以偏概全,夸夸其談,任意引申發(fā)揮,妄下結論。
7.結論的修改。論文的結論部分需要如實概括文章的研究成果。表述應該精煉,最好分條陳述,條理清楚。討論應該置于“結果與討論”中。
8.作者簡介與作者單位。請參閱期刊論文格式,補充作者簡介,包括學歷、職稱、專業(yè)方向,詳細通信地址,聯(lián)系電話、電子郵件等。若有通信作者也請標識清楚。若論文受基金項目資助請注明項目編號。作者單位署名應準確到院系或研究室等,要寫全稱,同時注意中英文單位應一致。同一個作者若有多個單位署名可采用數(shù)字編號分別指明。
9.正文中的公式
文章中公式,字母,變量,需要逐一說明所代表的量的名稱及其國際單位,上下角標等須仔細核對,清晰標出,確保無誤。單位請用規(guī)定的國際單位制??萍计诳虐嬉?guī)定,文中出現(xiàn)的向量、張量、矢量、矩陣都要應用黑斜體(黑斜體指加粗的斜體)表示,而黑斜體變量的下標、矩陣元素和一般變量用斜體表示。
文中表示相同意義的變量全文應統(tǒng)一名稱,大小寫應一致。
只有那些被下文引用的公式才需要序號,公式的序號從1開始排序,不要按章節(jié)排號;公式序號直接用括號括起即可。
10.文章中的插圖和表格
文內(nèi)插圖,請盡可能用計算機繪圖,圖中數(shù)字、文字、符號、圖注,一律標注清楚,坐標圖須標明坐標量的名稱及其單位,照片圖須標明圖的上下方向及序號,提倡使用彩色圖片(歡迎使用數(shù)碼照片)。
1)插圖和表格都要有標題,分圖要有分圖小標題,圖題字數(shù)不要太長(對圖的解釋性詞語應放在正文中),且應在正文中按順序引用。2)補充圖題、表題英文對照,列于中文圖題、表題之下。3)表格應用三線表表示。4)插圖和表格的序號從1開始大排序,不要按章節(jié)排序;分圖序號按a,b,c排序,不要括號。5)若文中的插圖要求出彩圖,請在修改稿的第1頁注明,彩圖將加收彩圖費,否則請不要用彩色表示;6)圖表中的文字請用中文描述;7)插圖和表格中的文字請用6號字書寫,若字號太小將無法校對。
11.參考文獻。請參照各刊投稿須知補全參考文獻信息,要求著錄準確,不缺項。
12.壓縮篇幅。
若論文冗長,文字表達不精煉,應該適當壓縮刪減。若有不規(guī)范確切之處,請仔細修改。若期刊有版面限制,應考慮。
13.語言文字和邏輯表達??萍颊撐闹械挠迷~應當規(guī)范準確,避免口語化,表示同一概念的詞或術語全文應統(tǒng)一用詞。文中第一次出現(xiàn)的英文縮寫若不是眾所周知的,應給出英文全拼,下文中再次出現(xiàn)時可直接用縮寫;未被下文引用的括號中的英文縮寫應去掉。語言表達自然流暢,符合邏輯。
科技科技論文范文第4篇
(一)表達功能型文體表達型文本注重表情達意,包括:(1)嚴肅的文學作品;(2)權威性言論;(3)某些文學作品,如信件。紐馬克認為,對于表達型文本的翻譯應該采用語義翻譯策略,即以源語文本為中心,要求譯文接近原文的形式,在結構和詞序上力求接近原文。
(二)信息功能型文本信息型文本強調(diào)的是信息的“真實性”,作者的語言是次要的。信息功能文本包括非文學作品、教科書、學術論文和報紙雜志文章等。紐馬克認為,對于信息型文本的翻譯應采用交際翻譯策略,即以譯語讀者為中心,傳達文本語境意義,注重信息傳遞效果。
(三)呼喚功能型文本農(nóng)業(yè)科技文本旨在向讀者受眾傳達農(nóng)業(yè)科技知識,強調(diào)信息的真實性。所以通常屬于信息型功能文本,可采用交際翻譯策略,力求選詞用字準確專業(yè)、措辭精準嚴謹、邏輯清晰、行文通暢。要達到這個要求,必須先了解農(nóng)業(yè)科技英語的特點。
二、農(nóng)業(yè)科技
文本的文本特征農(nóng)業(yè)科技文本是指有關農(nóng)業(yè)科學技術的專業(yè)類文本,其文本特征主要表現(xiàn)在詞匯和語法方面。(1)詞匯方面:農(nóng)業(yè)科學詞匯跨多個學科,普通詞語術語化。例如culture這個詞,通常指“文化”、在微生物學領域則表示“培養(yǎng)”,如bacterialculture指細菌培養(yǎng)。此外,農(nóng)科術語多派生詞與復合詞及縮略語。(2)語法方面:農(nóng)科英語廣泛使用名詞及名詞化結構、非限定動詞、被動語態(tài)以及長句。
三、翻譯策略
(一)直譯對于句式簡單、結構單一、詞匯意思明確的句段,為準確傳達原文信息,可采用直譯,使得譯文在形式內(nèi)容上貼近原文,直觀易懂。原文:Guargrainsareasourceofguargumwhichhasmanyusesinfood,pa-permanufacturing,textileprinting,andharmaceuticalindustries.譯文:瓜爾豆膠源自瓜爾豆谷粒,可廣泛應用于食品、造紙、紡織印染和醫(yī)藥行業(yè)。原文講述的是瓜爾豆膠的作用以及最佳用途,主要運用主謂結構“Guargrainsare...”,后面是詳細的說明,同時套用了“which”引導的定語從句,增加信息量。譯文采用直譯法,簡潔明了。
(二)意譯當直譯無法準確恰當?shù)乇磉_出原文意思或容易產(chǎn)生歧義時,可采用意譯。原文:六月下連陰,遍地出黃金。譯文:RainingalltheJunewillsurelybringabigharvest.原文傳達意為六月連陰雨可滋潤莊稼,確保大豐收。此處黃金指代豐收,非指實物黃金。因此譯文中可用“harvest”來點出“黃金”的真正含義以傳遞作者的真實意圖。
(三)套用對于中國特色詞匯,有約定俗成的譯法,為避免歧義可直接引用,使讀者更易接受。譬如菜籃子工程(VegetableBasketProject)、三夏(夏收、夏種、夏管)(threesummer)(summerharvest,summerplanting,sum-mermanagement)。
(四)長句處理可采用拆分、轉換、重組,旨在完整翻譯出原文信息,做到準確無誤。原文:Multi-spangreenhousecoversanareaofrelativelylargeareaandcanbeachieved0.5-3hectaresaccordingtotheproductionneeds,generallyequippedwithbetterheating,cooling,ventilation,shadingandir-rigationsystems,agriculturalproductioncanbecarriedoutthroughouttheyear;Solargreenhousegenerallylessthan0.13hectares,andthesupportingsystemisnotperfect譯文:連跨式溫室占地面積相對較大,可達0.5—3公頃,面積大小可視生產(chǎn)需要進行調(diào)整,通常配備了更好的供暖、制冷、通風、遮陽系統(tǒng)和灌溉系統(tǒng),可全年生產(chǎn);太陽能溫室面積一般小于0.13公頃,而且配套體系也不健全。原文僅一句話,但包含的信息量非常大,對比介紹了Multi-spangreenhouse和Solargreenhouse,通過分號連接這兩個并列部分,分句中又嵌入并列成分和非謂語結構。譯文采用交際翻譯策略,對原文語序進行重組,將兩種greenhouse分開介紹,同時再將前后兩個分句分為幾個簡短的并列成分,用逗號和頓號隔開,使之符合漢語的表達,便于中國讀者接受。
(五)轉換譯法對于某些名詞化結構、被動句、非限定動詞、排比句等的處理須以譯文讀者為中心,進行靈活轉換,以準確傳達文本語境意義,達到良好的信息傳遞效果。原文:Facilityagricultureisartificially,constructedthroughtheuseoffacilities,tochangeitsinternalenvi-ronmentelement,asplanting,breedingandotheragri-culturalareasofproductionandtocreatefavorablecon-ditionstoimprovethequalityofagriculturalandlive-stockproductionandincreaseagriculturalproduction.譯文:設施農(nóng)業(yè)指通過使用配套設施,人為創(chuàng)造或改變其內(nèi)部環(huán)境要素如種植、養(yǎng)殖等農(nóng)業(yè)生產(chǎn)領域,創(chuàng)造有利條件以提高農(nóng)畜產(chǎn)品質量與產(chǎn)量的農(nóng)業(yè)。原文包含非限定動詞“constructed”“tochange”,邏輯關系錯綜復雜,結構繁復。譯文打亂原來的語序,將表示方法手段的語義成分“through...”提前,同時將被動態(tài)的“constructed”轉化為漢語的主動表達“創(chuàng)造”,使得全文緊湊,結構清晰,達到信息傳遞的目的。
(六)增減譯法對于某些重復出現(xiàn)或省略內(nèi)容的翻譯處理,需根據(jù)實際情況,采用交際翻譯策略,以真實反映原文意思為宗旨。原文:However,itwasobservedthat(Cropwateruseefficiency)mightnotprovidemuchinformationaboutthecompetitiveoryieldadvantageofonepartic-ularspeciesoveranotherbecauseimprovedWUEmayactuallyrestrictgrowthwithrelativelysmallincrementsinyieldandstillWUE,asaratio,isimproved譯文:然而據(jù)觀察,作物水分利用率可能不會提供太多關于某一物種較另一物種的競爭優(yōu)勢或產(chǎn)量優(yōu)勢,因為改進后的作物水分利用率通過相對小幅增產(chǎn)可能實際上會限制作物生長。同時,作為一種比率,作物水分利用率仍有待改進。原文介紹作物水分利用率,用詞簡練,結構緊湊,語意連貫。譯文將被省略成分如another所指代的“species”譯出。同時,將某些成分如relativelysmallincrementsinyield譯為“相對小幅增產(chǎn)”以符合漢語表達習慣,便于讀者理解。
四、結語
國家對農(nóng)業(yè)政策歷來重視,隨著全球化進程的發(fā)展,農(nóng)業(yè)科技英語翻譯市場潛力巨大,要求也會越來越高。文本功能理論為廣大翻譯工作者提供了一種解決思維,為農(nóng)科英語翻譯帶來了便利??傊?,翻譯不僅是語言文字的轉換,更是一種生產(chǎn)力,新形勢下的翻譯工作者們應當充分利用各種翻譯理論和翻譯軟件,做好農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯工作,為國家相關行業(yè)的發(fā)展做出貢獻。
科技科技論文范文第5篇
在SCI期刊中科技論文摘要的主位推進模式分析通過對100篇影響因子大于5.0的SCI期刊論文進行分析,在1050個小句中,其主位推進模式的分布情況。在主位推進模式中,延續(xù)型主位所占比重最大,為28%。其次分別為主位同一型、述位同一型和跳躍型。交叉型推進模式最小,為12%。西方科技論文撰寫者在表述相關聯(lián)的研究主體時,多選用延續(xù)型推進模式。在闡釋同一研究主體的不同方面時,多選用主位同一型。而在述位同一型的推進模式中,其主位往往是標記性主位。當研究主體發(fā)生變化時,跳躍型推進模式便成為其選擇。當后一個研究主體發(fā)生變化,且這種變化會產(chǎn)生出第一個研究主體的結果時,就選擇運用交叉型推進模式。但此種模式在摘要中應用最少,究其原因,一篇科技論文摘要字數(shù)有限,在有限的篇幅中,要闡釋如何通過對一個研究主體的研究推導出另一個研究主體的結論并非只字片語能解釋清楚的。
二、中國學者
在SCI期刊中科技論文摘要的主位及主位推進模式分析通過對100篇影響因子大于5.0以上的SCI期刊論文進行分析,總結出中國學者科技論文摘要主位推進模式的應用情況。中國學者使用最多的是主位同一型,此種論述研究的重點突出;其次為述位同一型,但和西方論文有所不同,在述位同一型中,大部分主位選擇的是非標記性的;第三位是延續(xù)型,因為中國學者較多地使用表順序的標記性主位,所以在句際間的銜接上,延續(xù)型使用頻率不如西方學者高;交叉型和跳躍型主位比例幾乎一致,但較之主位同一型所占比重不多。
三、結論
系統(tǒng)功能語法中的主位推進模式為語篇分析提供了一個全新的視角。在語篇的銜接與連貫方面,標記性主位可看作是上下文銜接的一個重要手段。中國學者在撰寫科技論文摘要時,較多地使用標記性主位,且從構成成分來看,還增加了表順序的主位、副詞做的主位等。在語篇的連貫中,主位推進模式也起到了重要作用。西方科研工作者較多地使用延續(xù)型推進模式,使研究思路清晰,研究過程明朗;中國學者較多地使用主位同一型,使研究主體在摘要中突顯,重點突出。因此,通過分析中西方學者在SCI期刊上的主位選擇特點及主位推進模式,能更好地在摘要中展示研究主體、研究思路、研究過程等重要信息,使讀者通過閱讀科技論文摘要,迅速理清研究的對象、過程、方法及結論等重要信息。同時,對于主位和主位推進模式的分析,能夠為廣大科技論文撰寫者撰寫科技論文摘要提供幫助和指導,從而促進中西科技領域的交流和合作。
科技科技論文范文第6篇
《中國科技論文在線》(CN:11-5484/N)是一本有較高學術價值的月刊,自創(chuàng)刊以來,選題新奇而不失報道廣度,服務大眾而不失理論高度。頗受業(yè)界和廣大讀者的關注和好評。
《中國科技論文在線》現(xiàn)已更名為《中國科技論文》。
科技科技論文范文第7篇
論文摘要:科技翻譯是把國內(nèi)外科技知識和研究成果經(jīng)過查閱、收集、翻譯、整理后準確及時提供給需求者的信息轉換和傳遞工作。本文針對新經(jīng)濟時代科技翻譯所面臨的挑戰(zhàn),提出了科技翻譯工作者必須具備的科學素養(yǎng)、專業(yè)能力、科學態(tài)度以及創(chuàng)新精神等
新經(jīng)濟是指在全球化資源配置和市場開發(fā)基礎上,以信息和網(wǎng)絡技術為支撐,以高新科技產(chǎn)業(yè)為驅動,以科技創(chuàng)新為核心,且可持續(xù)發(fā)展的經(jīng)濟,其主要特征是:知識化、創(chuàng)新化、全球化、網(wǎng)絡化、科技化及持續(xù)化。2l世紀,在經(jīng)濟發(fā)達國家,科學技術在經(jīng)濟增長中的貢獻已高達60—80%,“科學技術是第一生產(chǎn)力”的時代即新經(jīng)濟時代已經(jīng)來臨,當今世界各國在經(jīng)濟領域的競爭實質上已演變?yōu)橐粓隹萍嫉母偁帯?span style="display:none">nY1萬博士范文網(wǎng)-您身邊的范文參考網(wǎng)站Vanbs.com
新經(jīng)濟時代的到來,使不同國家和地區(qū)的人們有更多的機會對以科技發(fā)展為主要特征的現(xiàn)代社會生活進行更廣闊和更深層面的交流合作及信息共享。科技翻譯是把國內(nèi)外科技知識和研究成果經(jīng)過查閱、收集、翻譯、整理后準確及時提供給需求者的信息轉換和傳遞工作??萍挤g作為各國科技工作者之間學習探討包容吸收他人先進技術的一座橋梁,在促進國際信息交流乃至提高全民科技素質方面起著越來越重要的作用。在高科技迅猛發(fā)展、計算機、多媒體和網(wǎng)絡技術普遍應用的今天,我國面臨的國際競爭日益激烈,科技翻譯也將融入國際市場??萍挤g應如何適應新經(jīng)濟時代的要求,在激烈的競爭中立于不敗之地,是科技翻譯迫切需要回答的問題。本文將從新經(jīng)濟時代下對科技翻譯工作者新挑戰(zhàn)的角度出發(fā),對目前科技情報翻譯的大環(huán)境和存在的主要問題進行探討,并就如何提高科技翻譯工作者的素質提出幾點建議。
一、新經(jīng)濟時代對科技翻譯工作的挑戰(zhàn)
科技翻譯就是把國內(nèi)外高新科技知識和研究成果經(jīng)過查閱、收集、翻譯、整理后準確、及時地提供給需求者的信息轉換和傳遞工作。創(chuàng)新是經(jīng)濟社會發(fā)展的不竭動力,伴隨知識經(jīng)濟發(fā)展和經(jīng)濟科技全球化時代的到來,國家的創(chuàng)新能力對實現(xiàn)社會經(jīng)濟發(fā)展目標將發(fā)揮關鍵性的作用,創(chuàng)新已成為衡量一個國家競爭力的關鍵因素,也是新經(jīng)濟時代的重要特征。在新經(jīng)濟時代,隨著全球經(jīng)濟一體化進程的加快,國際合作與交流更加廣泛,科技翻譯工作就顯得越來越重要,其在科技進步和創(chuàng)新中的價值和作用越來越大??萍挤g質量的優(yōu)劣直接影響著引進技術消化、吸收基礎上的再創(chuàng)新水平??萍紕?chuàng)新需要高水平的科技翻譯,機械工業(yè)部《引進技術消化吸收工作暫行管理辦法》中將圖紙技術資料的翻譯、轉換作為技術引進、消化、吸收的關鍵環(huán)節(jié),將翻譯工作在科技創(chuàng)新中的作用提到了一定的高度。日本的崛起在很大程度上得力于他們充分利用后發(fā)優(yōu)勢,二戰(zhàn)后通過對引進技術的大量翻譯轉換、消化吸收,提高了本國自主創(chuàng)新能力,從而大大增強了綜合國力。所以認真研究科技翻譯工作,提升科技翻譯工作水平,具有非常重要的意義,同時也是新經(jīng)濟時代的需要。
因此,科技翻譯要向信息嘏務業(yè)延伸,科技翻譯人員必須樹立為科技服務的意識,將有應用前景的科技資料翻譯整理出來,供科技人員參考和領導決策。這就要求加強科技翻譯隊伍的組織領導,打破效率低、分散和個體操作的小作坊翻譯方式。加強橫向聯(lián)系,逐步形成翻譯網(wǎng)絡和群體優(yōu)勢。與此同時,要加快提高科技翻譯人員的素質,利用網(wǎng)絡、計算機技術提高翻譯效率。科技翻譯作為科技事業(yè)的一個重要組成部分,是傳播全球科技信息、科研成果的重要途徑,對科技發(fā)展起著橋梁和紐帶作用。要適應新經(jīng)濟時代科技的迅猛發(fā)展,促進國際交流與合作,須有一支熟悉翻譯資料的背景知識和專門術語、具備廣博的科技知識和創(chuàng)造性思維能力的科技翻譯隊伍,才能提高科技翻譯的質量。在新經(jīng)濟時代,人們對翻譯的需求量越來越大。雖然目前在我國翻譯隊伍中,人數(shù)最多的是科技翻譯工作者,與目前市場經(jīng)濟聯(lián)系最直接、最緊密的也是科技翻譯工作者。然而,當前科技譯文的質量仍然不令人滿意。特別是以科技創(chuàng)新為主體的新經(jīng)濟時代,對科技翻譯工作者的科技專業(yè)知識更是提出了很大的挑戰(zhàn)。
二.新經(jīng)濟時代科技翻譯工作者應具有的素質
1.科學素養(yǎng)
新經(jīng)濟時代,科技翻譯人員應有科學意識,知識淵博,涉獵多門學科,了解所譯學科的專業(yè)知識。隨著科技的發(fā)展,新的知識、概念、術語不斷涌現(xiàn),同一單詞在不同領域里表達不同的意思,專業(yè)不同,意思迥異。如:leader,(機械)導桿,(電力)引線,(電影)片頭。因此,如果沒有廣泛的科技知識,不掌握較多的科技詞匯和專業(yè)知識,從事科技翻譯的難度是不言而喻的。這是由科技翻譯的多學科性質決定的。如果不熟悉某一學科的專業(yè)知識,就不可能翻譯好有關該學科的資料。要譯好有關學科的文獻(如論文、技術資料、招投標文件、技術規(guī)范、產(chǎn)品說明書等)將是困難的。如commonlaw應譯為普通法,而不懂法律的譯者會譯為共同法。把“胃舒沖劑”譯成StomachComfortableLotion”,則大錯特錯,貽笑大方。造成這種誤譯的原因就是譯者對專業(yè)術語不熟悉,對專門術語信手亂譯、亂造詞,使譯文與原文相去甚遠。再如水利水電行業(yè)涉及水文學、氣象學、工程地質與水文地質、測量學、水力學、巖土力學、電工學和土木建筑等基礎科學,及與水法、水利規(guī)劃、水土保持和生態(tài)環(huán)境、水資源保護、水工建筑物、金屬結構、水利機械、機電與電氣設備、自動化控制、高壓輸電、電信、計算機、大壩監(jiān)測等幾十門專業(yè)。要做好水利水電方面的科技翻譯,譯員應熟知上述專業(yè)知識,譯文讀起來才有專業(yè)味道;否則,不能充分體現(xiàn)技術文獻中的“科技語言”,影響譯文的表達和質量。
2.專業(yè)能力
(1)表達和理解能力
科技科技論文范文第8篇
一種新型的毫米波諧振系統(tǒng)王先鋒,史治國,陳抗生,WangXianfeng,ShiZhigou,ChenKangsheng
加載負磁導率超常媒質的小型化矩形波導湯奇,孟繁義,吳群,TangQi,MengFanyi,WuQun
基于滑模和PI的多軸轉向系統(tǒng)交叉耦合控制侯宇棲,楊麗曼,HouYuxi,YangLiman
CORDIC算法在DDS中的應用戴尚義,李東新,DaiShangyi,LiDongxin
嵌入式無線傳感器網(wǎng)絡節(jié)點與通信平臺的構建房晶,吳昊,白松林,F(xiàn)angJing,WuHao,BaiSonglin
溶膠凝膠涂敷光纖耦合器熱光開關的研究郭海潤,龐拂飛,齊博,李金濤,曹雯馨,王廷云,GuoHairun,PangFufei,QiBo,LiJintao,CaoWenxin,WangTingyun
基于由照射目標向光源映射和微帶表面構型的分離變量三維自由曲面非成像光學系統(tǒng)設計韓彥軍,張賢鵬,馮澤心,錢可元,李洪濤,羅毅,李旭亮,黃冠志,祝炳忠,HanYanjun,ZhangXianpeng,F(xiàn)engZexin,QianKeyuan,LiHongtao,LuoYi,LiXuliang,HuangGuanzhi,ZhuBingzhong
六通道同步采樣AD芯片ADS8364在數(shù)據(jù)采集中的應用黃衛(wèi)權,吳巖,HuangWeiquan,WuYan
一種新型全集成CMOS低噪聲放大器優(yōu)化設計方法黃曉華,王先鋒,陳抗生,周金芳,HuangXiaohua,WangXianfeng,ChenKangshen,ZhouJinfang
小型仿人機器人腳底傳感系統(tǒng)的設計與實現(xiàn)中國科技論文在線 王曉龍,李祖樞,薛方正,WangXiaolong,LiZushu,XueFangzheng
基于Aurora的MAC層幀結構的設計與實現(xiàn)侯春雷,唐碧華,胡鶴飛,袁東明,HouChunlei,TangBihua,HuHefei,YuanDongming
時域電磁計算統(tǒng)一解決方案研究吳先良,黃志祥,WuXianliang,HuangZhixiang
可見光波段光纖光柵耦合器研究裴麗,李卓軒,高嵩,寧提綱,ReinhardCaspary,PeiLin,LiZhuoxuan,GaoSongn,NingTigang,ReinhardCaspary
可重構系統(tǒng)中基于MMU的軟硬件任務間通信方法的研究鄧慶緒,金曦,李岳霖,DengQingxu,JinXi,LiYuelin
拖曳線列陣聲納分辨探測盲區(qū)附近目標左右舷的方法胡明軍,紀金耀,HuMingjun,JiJinyao
雙相不銹鋼表層析出相的位向關系統(tǒng)計孟楊,張文征,MengYang,ZhangWenzheng
Sr對AM80-1.3Ca鎂合金耐熱性能的影響白星,李落星,梁桂平,BaiXing,LiLuoxing,LiangGuiping
Inconel601合金脹形成形的顯微結構及其性能韓利哲,羅震,葛鳳,李洋,劉建,趙楠,HanLizhe,LuoZhen,GeFeng,LiYang,LiuJian,ZhaoNan
不同型殼材料條件下鈦合金顯微組織及界面反應陳玉勇,肖樹龍,徐麗娟,韓杰才,ChenYuyong,XiaoShulong,XuLijuan,HanJiecai
電鍍Fe-Ni合金層不銹鋼高溫氧化行為耿樹江,李言棟,GengShujiang,LiYandong
鈮酸鉀鈉基無鉛壓電陶瓷材料的制備方法朱孔軍,裘進浩,蘇禮奎,季宏麗,孟兆磊,ZhuKongjun,QiuJinhao,SuLikui,JiHongli,MengZhaolei
ZrB2-ZrO2陶瓷基復合材料的組織結構及相變特性喬英杰,劉愛東,劉瑩瑩,QiaoYingjie,LiuAidong,LiuYingying
柔性OLED制備及性能段煉,張粲,張國輝,DuanLian,ZhangCan,ZhangGuohui
水滴為模板制備蜂窩狀表面的聚己內(nèi)酯多孔膜及其細胞親和性汪小超,袁偉方,顧曉雯,段亞君,孔德領,王連永,俞耀庭,WangXiaochao,YuanWeifang,GuXiaowen,DuanYajun,KongDeling,WangLianyong,YuYaoting
磷灰石-硅灰石/殼聚糖復合材料的制備與表征曹濱,周大利,肖蕓,張翔,倪建光,劉丹平,CaoBin,ZhouDali,XiaoYun,ZhangXiang,NiJianguang,LiuDanping
有機化蒙脫性瀝青微觀機理研究王華才,薛理輝,WangHuacai,XueLihui
醫(yī)用抗菌材料的研究進展王佰亮,朱曄凌,孟金剛,宋晨,楊富春,計劍,WangBailiang,ZhuYeling,MengJingang,SongChen,F(xiàn)angFuchun,Jijian
氧化硅摻雜的全氟磺酸聚合物膜在IPMC中的應用何青松,張昊,于敏,郭東杰,戴振東,HeQingsong,ZhangHao,YuMin,GuoDongjie,DaiZhendong
藍寶石頭罩增透保護膜系的制備馮麗萍,劉正堂,F(xiàn)engLiping,LiuZhengtang
釩氧化物一維納米材料的構筑與電輸運性能高倩,麥立強,徐林,顧彥輝,胡彬,趙云龍,韓久慧,GaoQian,MaiLiqiang,XuLin,GuYanhui,HuBin,ZhaoYunlong,HanJiuhui
藍綠光波段含缺陷Ta2O5/MgF2一維光子晶體的理論分析張曉晶,韓培德,王井偉,李洪飛,夏伶勤,ZhangXiaojing,HanPeide,WangJinwei,LiHongfei,XiaLingqin
Co、Ce共摻雜TiO2納米粉體制備及光催化性能陳娜娜,吳玉程,宋林云,朱紹峰,黃新民,ChenNana,WuYucheng,SongLinyun,ZhuShaofeng,HuangXinmin
理念·實踐·展望——當代大學校園規(guī)劃與設計何鏡堂,HeJingtang
時空域雙重離散下的流域并行特性王皓,王光謙,高潔,傅旭東,WangHao,WangGuangqian,GaoJie,F(xiàn)uXudong
當代大學校園在城市層面的聚落環(huán)境研究竇建奇,王揚,DouJianqi,WangYang
雨水處理自然流人工濕地面積計算方法熊家晴,高延雄,劉瑞,XiongJiaqing,GaoYanxiong,LiuRui
弦支穹頂結構的多點地震動輸入分析張靜,涂永明,張繼文,ZhangJing,TuYongming,ZhangJiwen
車-橋耦合振動沖擊效應對簡支板的影響米靜,劉永健,劉劍,MiJing,LiuYongjian,LiuJian
武漢輕軌箱型梁車致振動響應研究謝偉平,徐薇,陳波,常亮,XieWeiping,XuWei,ChenBo,ChangLiang
大跨度懸索橋施工過程加勁梁臨時連接的有限元模擬研究李永樂,侯光陽,曹平輝,王濤,LiYongle,HouGuangyang,CaoPinghui,WangTao
剛性懸索加勁鋼桁梁橋施工過程隨機有限元分析劉劍,劉永健,徐暉,LiuJian,LiuYongjian,XuHui
鋼管活性粉末混凝土拱橋計算分析閆志剛,羅華,安明喆,YanZhigang,LuoHua,AnMingzhe
信息動態(tài)
電站下游非恒定流清水沖刷水沙運動特性研究中國科技論文在線 郭志學,黃爾,劉興年,曹叔尤,蘇楊中,GuoZhixue,HuangEr,LiuXingnian,CaoShuyou,SuYangzhongHtTp://
單片網(wǎng)衣周圍流場特性的數(shù)值模擬趙云鵬,劉興,董國海,ZhaoYunpeng,LiuXing,DongGuohai
水利工程中的生物膜研究進展尚倩倩,方紅衛(wèi),何國建,ShangQianqian,F(xiàn)angHongwei,HeGuojian
強地震動作用下復合堆積體邊坡動力響應及穩(wěn)定性研究謝紅強,何江達,符文熹,XieHongqiang,HeJiangda,F(xiàn)uWenxi
乙醇胺溶液吸收CO2動力學實驗研究李偉斌,陳健,LiWeibin,ChenJian
硅化鈷的化學氣相沉積制備及其萘加氫催化性能趙安琪,張小菲,管婧超,陳霄,梁長海,ZhaoAnqi,ZhangXiaofei,GuanJingchao,ChenXiao,LiangChanghai
可控蝕刻熒光二氧化硅納米顆粒及其載藥性質的研究張凌宇,蘇忠民,王春剛,ZhangLingyu,SuZhongmin,WangChungang
高嶺土對鈣離子的吸附特性研究宋玲玲,馮莉,茍遠誠,阮繼政,SongLingling,F(xiàn)engli,GouYuancheng,RuanJizheng
煙氣凈化徑向移動床空腔臨界空速行為的工程計算高繼賢,王鐵峰,舒慶,王金福,GaoJixian,WangTiefeng,ShuQing,WangJinfu
多孔聚偏氟乙烯中空纖維支撐液膜中Cu(Ⅱ)的傳輸過程任鐘旗,王厚林,楊彥強,劉君騰,張衛(wèi)東,RenZhongqi,WangHoulin,YangYanqiang,LiuJunteng,ZhangWeidong
PtxSny/C催化劑對DEFCs中乙醇電氧化活性的研究劉金超,何超雄,歐陽紅群,宋樹芹,LiuJinchao,HeChaoxiong,OuyangHongqun,SongShuqin
硫化礦長效起泡劑的合成及應用燕傳勇,馮莉,茍遠誠,趙龍梅,YanChuanyong,F(xiàn)engLi,GouYuancheng,ZhaoLongmei
三聚氰胺改性瀝青基球形活性炭的實驗研究劉小軍,詹亮,梁曉懌,喬文明,凌立成,LiuXiaojun,ZhanLiang,LiangXiaoyi,QiaoWenming,LingLicheng
密度泛函理論研究高價離子在納米孔內(nèi)的結構彭勃,于養(yǎng)信,PengBo,YuYangxin
納米技術與納米中草藥呂思寧,周玲,何強,LuSining,ZhouLing,HeQiang
La0.8Ba0.2Ni0.6M0.4O3系列鈣鈦礦型復合氧化物的制備與三效催化性能郭錫坤,史作輝,陳耀文,GuoXikun,ShiZuohui,ChenYaowen
水溶性可見光激發(fā)銪熒光生物標記物的制備與應用蔣麗娜,葉志強,王桂蘭,袁景利,JiangLina,YeZhiqiang,WangGuilan,YuanJingli
血紅素在水-有機溶劑兩相體系中對過氧化氫的催化研究中國科技論文在線 陳進,孫凱,劉繼偉,ChenJin,SunKai,LiuJiwei
層合界面單元在混凝土細觀數(shù)值分析中的應用李建波,陳健云,林皋,高悅,LiJianbo,ChenJianyun,LinGao,GaoYue
鋼管混凝土軸壓短柱非線性有限元分析丁發(fā)興,周林超,余志武,歐進萍,DingFaxing,ZhouLinchao,YuZhiwu,OuJinping
Q345橋梁鋼超長壽命疲勞性能研究方冬慧,劉永杰,陳宜言,姜瑞娟,王清遠,F(xiàn)ANGDonghui,LIUYongjie,CHENYiyan,JIANGRuijuan,WANGQingyuan
城市地下工程建設的安全風險控制技術張頂立,ZhangDingli
巖土工程中的分形理論及其應用陶高梁,張季如,TaoGaoliang,ZhangJiru
基于瑞雷阻尼算法的高層結構風振控制優(yōu)化分析汪大洋,周云,WangDayang,ZhouYun
大慶季節(jié)凍土區(qū)冬季鐵路列車行駛振動反應現(xiàn)場監(jiān)測研究王立娜,凌賢長,張峰,陳世軍,WangLina,LingXianzhang,ZhangFeng,ChenShijun
青藏線多年凍土區(qū)斜坡路基地震穩(wěn)定分析及抗滑措施研究姚洪錫,蘇謙,陳瀟,YaoHongxi,SuQian,ChenXiao
膨脹加強帶對某超長鋼筋混凝土框架廠房溫度效應的影響羅敏,周甲佳,潘金龍,LuoMin,ZhouJiajia,PanJinlong
兩種液體吸濕劑的除濕性能比較易曉勤,劉曉華,YiXiaoqin,LiuXiaohua
淺析多功能會議室聲學設計王紅衛(wèi),WangHongwei
框支轉換梁受力特征研究術向東,徐革,李英民,劉建偉,周自強,龔國琴,周海鷹,ShuXiangdong,XuGe,LiYingmin,LiuJianwei,ZhouZiqiang,GongGuoqin,ZhouHaiying
粘貼鋼板加固計算模式不確定性分析任偉,閆磊,RenWei,YanLei
鐵磁體/共振隧穿二極管復合器件中的自旋注入研究包瑾,萬方,汪宇,姜勇,BAOJin,WANGFang,WANGYu,JIANGYong
納米晶CuAl2O4的合成、表征及光催化性能研究駱凡,吳季懷,林建明,胡東紅,楊媛媛,張云霞,LUOFan,WUJihuai,LINJianming,HUDonghong,YANGYuanyuan,ZHANGYunxia
深熔激光焊接熔池溫度場的數(shù)值模擬張瑞華,陳磊,樊丁,片山聖二,ZHANGRuihua,CHENLei,F(xiàn)ANDing,SEUIKatayama
ITO薄膜的微結構及其分形表征中國科技論文在線 孫兆奇,呂建國,蔡琪,曹春斌,江錫順,宋學萍,SUNZhaoqi,LUJianguo,CAIQi,CAOChunbin,JIANGXishun,SONGXueping
La0.9Sr0.1Ga0.8Mg0.2O3-δ的甘氨酸-硝酸鹽燃燒法制備和表征鄭穎平,查燕,高文君,孫岳明,ZHENGYingping,ZHAYan,GAOWenjun,SUNYueming
采用納米纖維富集與測定水樣中的環(huán)境雌激素戚東進,康學軍,張逸昀,劉揚威,顧忠澤,QIDongjin,KANGXuejun,ZHANGYiyun,LIUYangwei,GUZhongze
幾種蒙脫石層電荷密度的測試方法原理及對比劉玉芹,呂憲俊,邱俊,LIUYuqin,LVXianjun,QIUJun
涂層彈性模量的測量方法程應科,張建軍,徐連勇,CHENGYingke,ZHANGJianjun,XULianyong
納米技術在相變儲熱領域的應用李建立,薛平,LIJianli,XUEPing
科技科技論文范文第9篇
關鍵詞:新經(jīng)濟科技翻譯信息
新經(jīng)濟是指在全球化資源配置和市場開發(fā)基礎上,以信息和網(wǎng)絡技術為支撐,以高新科技產(chǎn)業(yè)為驅動,以科技創(chuàng)新為核心,且可持續(xù)發(fā)展的經(jīng)濟,其主要特征是:知識化、創(chuàng)新化、全球化、網(wǎng)絡化、科技化及持續(xù)化。2l世紀,在經(jīng)濟發(fā)達國家,科學技術在經(jīng)濟增長中的貢獻已高達60—80%,“科學技術是第一生產(chǎn)力”的時代即新經(jīng)濟時代已經(jīng)來臨,當今世界各國在經(jīng)濟領域的競爭實質上已演變?yōu)橐粓隹萍嫉母偁帯?span style="display:none">nY1萬博士范文網(wǎng)-您身邊的范文參考網(wǎng)站Vanbs.com
新經(jīng)濟時代的到來,使不同國家和地區(qū)的人們有更多的機會對以科技發(fā)展為主要特征的現(xiàn)代社會生活進行更廣闊和更深層面的交流合作及信息共享??萍挤g是把國內(nèi)外科技知識和研究成果經(jīng)過查閱、收集、翻譯、整理后準確及時提供給需求者的信息轉換和傳遞工作??萍挤g作為各國科技工作者之間學習探討包容吸收他人先進技術的一座橋梁,在促進國際信息交流乃至提高全民科技素質方面起著越來越重要的作用。在高科技迅猛發(fā)展、計算機、多媒體和網(wǎng)絡技術普遍應用的今天,我國面臨的國際競爭日益激烈,科技翻譯也將融入國際市場??萍挤g應如何適應新經(jīng)濟時代的要求,在激烈的競爭中立于不敗之地,是科技翻譯迫切需要回答的問題。本文將從新經(jīng)濟時代下對科技翻譯工作者新挑戰(zhàn)的角度出發(fā),對目前科技情報翻譯的大環(huán)境和存在的主要問題進行探討,并就如何提高科技翻譯工作者的素質提出幾點建議。
一、新經(jīng)濟時代對科技翻譯工作的挑戰(zhàn)
科技翻譯就是把國內(nèi)外高新科技知識和研究成果經(jīng)過查閱、收集、翻譯、整理后準確、及時地提供給需求者的信息轉換和傳遞工作。創(chuàng)新是經(jīng)濟社會發(fā)展的不竭動力,伴隨知識經(jīng)濟發(fā)展和經(jīng)濟科技全球化時代的到來,國家的創(chuàng)新能力對實現(xiàn)社會經(jīng)濟發(fā)展目標將發(fā)揮關鍵性的作用,創(chuàng)新已成為衡量一個國家競爭力的關鍵因素,也是新經(jīng)濟時代的重要特征。在新經(jīng)濟時代,隨著全球經(jīng)濟一體化進程的加快,國際合作與交流更加廣泛,科技翻譯工作就顯得越來越重要,其在科技進步和創(chuàng)新中的價值和作用越來越大??萍挤g質量的優(yōu)劣直接影響著引進技術消化、吸收基礎上的再創(chuàng)新水平??萍紕?chuàng)新需要高水平的科技翻譯,機械工業(yè)部《引進技術消化吸收工作暫行管理辦法》中將圖紙技術資料的翻譯、轉換作為技術引進、消化、吸收的關鍵環(huán)節(jié),將翻譯工作在科技創(chuàng)新中的作用提到了一定的高度。日本的崛起在很大程度上得力于他們充分利用后發(fā)優(yōu)勢,二戰(zhàn)后通過對引進技術的大量翻譯轉換、消化吸收,提高了本國自主創(chuàng)新能力,從而大大增強了綜合國力。所以認真研究科技翻譯工作,提升科技翻譯工作水平,具有非常重要的意義,同時也是新經(jīng)濟時代的需要。
因此,科技翻譯要向信息嘏務業(yè)延伸,科技翻譯人員必須樹立為科技服務的意識,將有應用前景的科技資料翻譯整理出來,供科技人員參考和領導決策。這就要求加強科技翻譯隊伍的組織領導,打破效率低、分散和個體操作的小作坊翻譯方式。加強橫向聯(lián)系,逐步形成翻譯網(wǎng)絡和群體優(yōu)勢。與此同時,要加快提高科技翻譯人員的素質,利用網(wǎng)絡、計算機技術提高翻譯效率??萍挤g作為科技事業(yè)的一個重要組成部分,是傳播全球科技信息、科研成果的重要途徑,對科技發(fā)展起著橋梁和紐帶作用。要適應新經(jīng)濟時代科技的迅猛發(fā)展,促進國際交流與合作,須有一支熟悉翻譯資料的背景知識和專門術語、具備廣博的科技知識和創(chuàng)造性思維能力的科技翻譯隊伍,才能提高科技翻譯的質量。在新經(jīng)濟時代,人們對翻譯的需求量越來越大。雖然目前在我國翻譯隊伍中,人數(shù)最多的是科技翻譯工作者,與目前市場經(jīng)濟聯(lián)系最直接、最緊密的也是科技翻譯工作者。然而,當前科技譯文的質量仍然不令人滿意。特別是以科技創(chuàng)新為主體的新經(jīng)濟時代,對科技翻譯工作者的科技專業(yè)知識更是提出了很大的挑戰(zhàn)。
二.新經(jīng)濟時代科技翻譯工作者應具有的素質
1.科學素養(yǎng)
新經(jīng)濟時代,科技翻譯人員應有科學意識,知識淵博,涉獵多門學科,了解所譯學科的專業(yè)知識。隨著科技的發(fā)展,新的知識、概念、術語不斷涌現(xiàn),同一單詞在不同領域里表達不同的意思,專業(yè)不同,意思迥異。如:leader,(機械)導桿,(電力)引線,(電影)片頭。因此,如果沒有廣泛的科技知識,不掌握較多的科技詞匯和專業(yè)知識,從事科技翻譯的難度是不言而喻的。這是由科技翻譯的多學科性質決定的。如果不熟悉某一學科的專業(yè)知識,就不可能翻譯好有關該學科的資料。要譯好有關學科的文獻(如論文、技術資料、招投標文件、技術規(guī)范、產(chǎn)品說明書等)將是困難的。如commonlaw應譯為普通法,而不懂法律的譯者會譯為共同法。把“胃舒沖劑”譯成“StomachComfortableLotion”,則大錯特錯,貽笑大方。造成這種誤譯的原因就是譯者對專業(yè)術語不熟悉,對專門術語信手亂譯、亂造詞,使譯文與原文相去甚遠。再如水利水電行業(yè)涉及水文學、氣象學、工程地質與水文地質、測量學、水力學、巖土力學、電工學和土木建筑等基礎科學,及與水法、水利規(guī)劃、水土保持和生態(tài)環(huán)境、水資源保護、水工建筑物、金屬結構、水利機械、機電與電氣設備、自動化控制、高壓輸電、電信、計算機、大壩監(jiān)測等幾十門專業(yè)。要做好水利水電方面的科技翻譯,譯員應熟知上述專業(yè)知識,譯文讀起來才有專業(yè)味道;否則,不能充分體現(xiàn)技術文獻中的“科技語言”,影響譯文的表達和質量。
2.專業(yè)能力
(1)表達和理解能力
表達是建立在理解的基礎上的,理解的深淺正確與否影響譯文的質量。對原文的理解越透徹,對原文所體現(xiàn)的專業(yè)知識了解得越深入,譯文的表達就越確切。只有通過透徹的理解和準確的表達才能產(chǎn)生好的譯文。如:
Electricityisaveryusefulservantwhenitiskeptundercontro1.如把該句譯為“電受控時是一個非常有用的仆人。”說明譯者沒有準確地理解原文、選擇詞義,表達也就欠妥。根據(jù)上下文,該句應譯為“電在受控時才能很好地為人類服務”。準確無誤地理解原文是科技翻譯的首要條件。理解并不是翻譯,只是翻譯的第一階段,也是基礎階段。辨義為翻譯之本,理解是表達的前提和開端,表達是理解的目的和結果。對原出謬誤的理解,結果必然是謬誤的表達。只有在正確、全面、準確地理解這一前提下才能談表達。表達是在理解的基礎上進行的??萍挤g應重理解、次表達。法國釋義派翻譯理論研究人員提出對原文“理解一一脫離原文的語言形式一一表達”這一翻譯程序。就語言本身而言,理解其表層意義不難,難的是理解其深層意義、聯(lián)想意義,難在“言外之意”。
(2)詞義選擇能力
一詞多義在英語中很普遍。譯者要根據(jù)內(nèi)容和所屬專業(yè)從諸多義項中正確選擇詞義。由于所屬專業(yè)不同,同一科技詞匯可能具有不同的詞義。即使屬于同一專業(yè),同一科技詞匯在不同的句子中也可能具有不同的詞義。如:Eachinstrumentiscon科技翻譯“蓄水池”,而非“水庫”。再如joint(建筑)接縫;(醫(yī)學)關節(jié)。在新經(jīng)濟時代,出現(xiàn)大量科技新術語。由于科技翻譯要譯出前沿的新科技成果,新信息密集,往往沒有現(xiàn)成的詳細資料可參考。有些詞在辭典里也無法查到,如memetics這一語用學新術語,原指生物學上因模仿而擴散,轉指在媒體的擴散作用下語言的傳播,這就要求譯者根據(jù)上下文、查閱資料、請教專家創(chuàng)造性地翻譯,音義結合創(chuàng)造性地譯為“模因論”。有些詞即使能查到,卻在專業(yè)上賦予了新的含義。這時,譯者應運用有關學科的知識,根據(jù)資料的上下文進行辨析、判斷,正確地選擇詞義,準確地翻譯科技術語。
(3)駕馭譯出語和譯人語能力
新經(jīng)濟時代要求科技翻譯人員精通譯出語語法包括詞法、句法和慣用法,并掌握豐富的詞匯和各種翻譯技巧??萍假Y料譯文的讀者多是本領域的專業(yè)人員,因此,譯文要符合專業(yè)說法,才能不隔,不致霧里看花,拉近與讀者的距離。翻譯技巧很多,但歸納起來大致為以下三種:推敲詞義、組織句子和正確表達。如:將transferswitching譯成“轉移開閉”,會使讀者不解其意,按專業(yè)說法應譯成“倒閘操作”。再如:
譯成“單母線的繼電保護相對簡單,故僅需要每條線路上的繼電保護和單母線的繼電器。雖然專業(yè)人員能從譯文中猜出其意,但譯文不符合專業(yè)說法。因此,這句可改譯為“因僅需對每條線路和母線進行繼電保護,所以單母線的繼電保護相對簡單?!币馑硷@豁,易為專業(yè)人員理解。由于譯出語和譯入語表達方式不同,在不改變原意的情況下,為了使譯文流暢,需按照譯入語的習慣適當增詞或減詞。例如.“抽水蓄能電站在高峰用電時間發(fā)電?!薄坝秒姟边@個詞不能少(指用電高峰時間而不是其它時間),雖然原文并無該詞。那么為什么原文不寫成power—consumingpeakhour呢?這是因為原文作者認為在特定的上下文,讀者能意會高峰時間指的是什么,但翻譯后譯文讀者不一定能意會。為了清楚,還是增詞為好。
翻譯是一種語言實踐,總有一些規(guī)律可循。翻譯技巧就是譯者在翻譯實踐中總結出來的規(guī)律。科技翻譯人員要在實踐中不斷總結發(fā)現(xiàn)這些規(guī)律。譯人語是要和讀者見面的翻譯終極產(chǎn)品,所以,譯者的譯入語造詣對譯文質量起關鍵作用??萍挤g人員應能確切地表達原文的技術內(nèi)容和語言風格。在深刻準確地理解原文的基礎上,還應熟練掌握譯人語的詞匯、語法和修辭手段,才能得心應手地選詞、造句、組織譯文,使其“準確、通順、得體”。如:由于對測量和控制各種用途的物理變量的需求與日俱增,儀表制造技術一定會突飛猛進地發(fā)展起來”腳。此譯文恰當?shù)貞脻h語成語,使譯文通順得體,形象生動。
3.科學態(tài)度
翻譯是一次再創(chuàng)作??萍挤g要求采用專業(yè)術語,譯文應概念準確,完整地再現(xiàn)原文的信息。如:
科技科技論文范文第10篇
最近幾年,我國政府的責任問題已經(jīng)倍受媒體與群眾關注,在政治學、倫理學和法學等領域,有越來越多的專家學者長期專注于這一問題。但不足的是,其中仍處于對西方學者觀點譯介階段的占據(jù)了他們所有研究的很大一部分。到目前為止,國內(nèi)具有代表性的學者和研究成果有:國內(nèi)較早研究責任問題學者之一的張成福教授,早在上個世紀90年代,就在他的《公共行政的“公共精神”》等文章中關注到責任問題,后來又在《責任政府論》一文中較為詳細地探討了責任政府的性質與政府應承擔的有關責任。張教授認為,在實質意義角度來講,政府只有在真正能夠保障社會利益、真正能夠履行責任時,才具有它存在的合理性與合法性。同時還把政府責任視為政府社會回應力、政府的義務和法律責任的整體概念,包括道德責任、政治責任、行政責任、政府的侵權賠償責任和政府的訴訟責任五個方面。他認為,責任政府既是當今民主政治的基本理念之一,又是一種對政府的公共行政在進行民主控制上的制度安排。對責任問題也高度關注,在他的《尋找公共行政的倫理視角》一書中可以看到,他從對公共行政中的信念觀點和責任辨析切入,指出了官僚制作為責任中心體系的局限性,認為信念與責任是有機統(tǒng)一的,公共行政是交換正義的供給者,提供社會正義是其道德責任。《論政治責任》是我國當前較為系統(tǒng)研究政治責任的一部著作。作者從政治責任的主體、內(nèi)容結構、范圍三個方面為政治責任的內(nèi)涵做了界定,認為政治責任即為政治官員履行制定符合民意之公共政策與推動符合民意之公共政策執(zhí)行的職責,以及在這些職責沒有履行到位時,依照有關法規(guī)所應該承擔的譴責和制裁。的《政府責任論》,是目前我國關于政府責任開展總論性研究有且僅有的著作。作者理清政府責任涵義,詳細介紹了在不同視野(控權論、管理論、平衡論)中行政法律責任的特點與內(nèi)涵。作者看來,政府行政責任有三個方面,一是與行政賠償責任,一是合法性審查與行政違法責任,一是行政機關的刑事責任。較為詳盡地分析了政府責任的邏輯前提,認為委托關系是政府責任能夠存在的基礎、權責一致原是政府責任能夠存在的主要要求。理論方面較詳細地分析了地方政府的公共服務責任缺失這一問題,認為改革開放后,一些地方政府在公共服務供給方面存在某些缺失,一些地方政府只追求眼前政績,因行政行為不當,損害了當?shù)厝罕姷臋嘁妗S纱?,他們主張要通過進一步完善委托理論,來促進地方政府公共服務責任的提升。從公共行政學、政治學、法學、倫理學和經(jīng)濟學等方面對政府責任的特征、內(nèi)涵與要義進行了分析。但到目前為止,真正能夠從實踐層面,尤其農(nóng)村科技服務供給方面深入研究政府責任的文章仍不多。
二、關于農(nóng)村科技服務供給中的政府責任的研究
從作者搜集文獻來看,目前對政府于農(nóng)村科技服務供給中的責任研究尚未涉及,只是有少量關于農(nóng)村公共服務供給中的政府責任研究。少有的研究,也沒有把農(nóng)村公共服務供給中的政府責任加以提煉。少數(shù)專家學者從公共服務的具體內(nèi)容層面對政府的責任做了分析,較為具體地分析了我國養(yǎng)老保障制度中政府責任問題,認為根本弊端是政府責任邊界不清,他們提出在把握我國現(xiàn)有養(yǎng)老保障特性的基礎之上,使政府責任的邊界清晰和法制化。)在統(tǒng)籌農(nóng)村的公共服務供給政府責任研究中,指出了農(nóng)村公共服務由誰提供,關系到政府、市場及多元主體的選擇,但是政府在農(nóng)村的公共服務供給中始終處于主導地位,起關鍵作用,負最主要的責任。他提出我國農(nóng)村的科技服務供給不足癥結,是政府的責任與范圍不清,上至中央政府供給責任不到位;中間地方政府供給責任移位;下至鄉(xiāng)鎮(zhèn)政府供給責任缺失。通過分析存在的問題,他提出要建立和營造各級政府間合理的合作格局:各級政府要合理分擔農(nóng)村的公共服務總成本;各級政府責任的劃分與財政籌資能力相協(xié)調(diào);明確農(nóng)村公共服務供給中各級政府的具體責任。中國農(nóng)大教授認為我國目前農(nóng)村公共服務供給相當?shù)牟蛔?,供給責任與供給主體劃分不明確;鄉(xiāng)鎮(zhèn)公共產(chǎn)品供給依然主要依賴制度外的籌資;鄉(xiāng)鎮(zhèn)政府之財權難于保證其事權;政府,尤其中央政府,應該承擔起更多的農(nóng)村公共產(chǎn)品供給責任等。這些問題,既是我國政府長期以來不夠重視農(nóng)村公共服務供給的現(xiàn)實體現(xiàn),也是我國政府在新農(nóng)村建設初期,功能不全的內(nèi)在原因。同時,這也是本文選擇這一命題,力爭解決這一問題之意義所在。
三、簡評
農(nóng)村科技產(chǎn)品的供給對農(nóng)村的發(fā)展起著至關重要的作用,這是毋庸置疑的。就我國目前農(nóng)村科技產(chǎn)品供給現(xiàn)狀而言,雖然隨著社會的進步和國家制度的改革值得肯定的地方越來越多,但整體來說還是不容樂觀,還存在許多問題,尤其是與西方發(fā)達國家相比還有很大的差距。究其原因,主要還是各級政府對這個問題一直以來還沒有引起高度的重視,沒有出臺足夠接地氣的相關政策,沒有發(fā)揮其在農(nóng)村科技產(chǎn)品供給中應有的責任。在政府的主導下建立多元的農(nóng)村科技產(chǎn)品供給模式是平衡我國農(nóng)村科技產(chǎn)品供需關系的必經(jīng)之路。
本文鏈接:http://www.svtrjb.com/v-141-2423.html科技科技論文范文10篇
相關文章:
秋天文案干凈治愈溫柔10-12
幼兒生活自理能力調(diào)查報告08-17
連鑄實習報告10-29
《海底兩萬里》讀后感10-05
感恩節(jié)老師的演講稿09-06
小學畢業(yè)班家長會發(fā)言稿07-16
古代的哲理小故事11-09
大掃除作文09-07
紀念館游記作文08-31
我從中懂得了一個道理小學作文07-26
重慶師范大學學費貴嗎 大概招生多少人07-25