讀書(shū)佐酒文言文習(xí)題及答案
在平時(shí)的學(xué)習(xí)、工作中,許多人都需要跟練習(xí)題打交道,做習(xí)題有助于提高我們分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力。還在為找參考習(xí)題而苦惱嗎?下面是小編精心整理的讀書(shū)佐酒文言文習(xí)題及答案,僅供參考,歡迎大家閱讀。
原文:
讀書(shū)佐酒
(元)陸友仁
蘇子美①豪放不羈,好飲酒。在外舅②杜祁公家,每夕讀書(shū),以一斗為率③。公深以為疑,使子弟④密覘⑤之。聞子美讀《漢書(shū)?張良傳》,至“良與客狙擊秦皇帝,誤中副車(chē)⑥,遽撫掌曰:“惜乎,擊之不中!”遂滿飲一大白。又讀,至“良曰‘始臣起下邳,與上會(huì)于留⑦,此天以授陛下’”,又撫案曰:“君臣相遇,其難如此!”復(fù)舉一大白。公聞之,大笑曰:“有如此下酒物,一斗不為多也。”
(選自《研北雜志》)
注釋:
①蘇子美:即宋代詩(shī)人蘇舜欽,子美是他的字。
②外舅:岳父。
③率(lǜ):標(biāo)準(zhǔn)。
④子弟:家中的晚輩。
⑤覘(chān)偷看。
⑥副車(chē):帝王外出時(shí)隨從的車(chē)。
⑦始臣起下邳(pī),與上會(huì)于留指張良在下邳得到《太公兵法》,后與劉邦于留縣相會(huì)的經(jīng)歷。上,指劉邦。
翻譯:
蘇子美為人豪放不羈,喜歡飲酒。他在岳父杜祁公的家里時(shí),每天讀書(shū),(他邊讀邊飲酒,)以喝完一斗為限度。杜祁公(對(duì)此)深感懷疑,就派家中年輕的晚輩去偷偷察看他。正聽(tīng)到子美在讀《漢書(shū)??張良傳》,(當(dāng)他)讀到張良與刺客偷襲行刺秦始皇,刺客拋出的大鐵椎只砸在秦始皇的副車(chē)上(這一段)時(shí)。他突然拍手說(shuō):“可惜呀!沒(méi)有打中。”于是滿滿喝了一大杯酒。又讀到張良說(shuō):“自從我在下邳起義后與皇上在陳留相遇,這是天將我送給陛下呀。”(蘇子美)又拍桌子說(shuō):“君臣相遇,竟如此艱難呀。”又喝下一大杯(酒)。杜祁公聽(tīng)說(shuō)后,大笑說(shuō):“有這樣的下酒物,一斗不算多啊。”
習(xí)題及答案:
1、解釋下列句子中加點(diǎn)的詞。(4分)
(1)好飲酒
(2)聞子美讀《漢書(shū)張良傳》
(3)遽撫掌曰
(4)此天以授陛下
2、對(duì)下列句子中加點(diǎn)的詞理解錯(cuò)誤的一項(xiàng)是( ▲ )。(2分)
A、以一斗為率(把、用) B、擊不中(指代副車(chē))
C、遂滿飲一大白(于是、就) D、與上會(huì)于留(在)
3、用現(xiàn)代漢語(yǔ)寫(xiě)出下列句子的意思。(2分)
公深以為疑,使子弟密覘之。
4、從文中看,蘇子美是一個(gè)怎樣的人?(2分)
答案:
1、(1)喜歡 (2)聽(tīng)到 (3)拍(擊)(4)授給(給、給予)(4分,每小題1分)
2、B (2分)
3、杜祁公對(duì)此非常懷疑,派加重晚輩秘密地去偷看他。(2分,意思符合即可)
4、熱愛(ài)讀書(shū),喜歡飲酒;性情豪放。(2分,答出“熱愛(ài)讀書(shū)”或“喜歡飲酒”給1分,答出“性情豪放”或“性情不羈”給1分)
文言文翻譯答題指導(dǎo):
一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)文言文翻譯是一種綜合性練習(xí),它既能考查文言文基礎(chǔ)知識(shí)的運(yùn)用,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書(shū)面表達(dá)能力,是高考試題中的保留項(xiàng)目。目前高考采用的是直接用文字翻譯的表述形式,分值一般為10分。那么,怎樣才能正確地翻譯文言文?文言文翻譯又存在哪些答題誤區(qū)呢?
“信、達(dá)、雅”是得到公認(rèn)的文言文翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn)。“信”是指譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)。
“達(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病。“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫(xiě)作風(fēng)格。
二、翻譯的原則
文言文翻譯要求字字落實(shí),要盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格。在翻譯過(guò)程中,必須遵循“直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須“字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座”。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使“字不離詞,詞不離句”。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。
三、翻譯的步驟
文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來(lái)就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過(guò),等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。簡(jiǎn)言之,通讀全句,標(biāo)注要點(diǎn);關(guān)注全文,準(zhǔn)確理解;按照詞序,對(duì)應(yīng)翻譯;調(diào)整全句,符合規(guī)范。
四、翻譯的方法
文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)文言文翻譯具體方法有:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時(shí)可保留不變。“刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”――沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語(yǔ)尾助詞,不譯。“補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
本文鏈接:http://www.svtrjb.com/v-23-2611.html讀書(shū)佐酒文言文習(xí)題及答案
相關(guān)文章:
商圈調(diào)查報(bào)告10-24
第33屆119消防日主題口號(hào)07-26
唯美愛(ài)情語(yǔ)錄79條02-26
美好的晚安心語(yǔ)朋友圈摘錄02-19
夢(mèng)想的句子摘抄11-30
激勵(lì)自己奮斗的話10-26
開(kāi)展主題教研活動(dòng)總結(jié)01-30
大學(xué)輔導(dǎo)員個(gè)人述職報(bào)告11-26
銷售工作總結(jié)09-23
制式介紹信范文08-15
最新實(shí)習(xí)證明08-01
財(cái)務(wù)實(shí)習(xí)心得體會(huì)10-29
《商戰(zhàn)》讀后感10-26
和諧交往的演講稿08-23
《最長(zhǎng)的電影》歌詞12-14
展望未來(lái)英語(yǔ)演講稿11-26
失敗的名言警句11-16
請(qǐng)假條格式07-23
惠州城市職業(yè)學(xué)院學(xué)費(fèi)貴嗎 大概招生多少人03-10
中國(guó)哪所軍校最好,錄取分?jǐn)?shù)線最高?(中國(guó)比較有名的軍校以及分?jǐn)?shù)線)09-18