(精華)《送方外上人》翻譯及賞析
《送方外上人》
唐:劉長(zhǎng)卿
孤云將野鶴,豈向人間住。
莫買沃洲山,時(shí)人已知處。
【前言】
《送方外上人》是唐代詩(shī)人劉長(zhǎng)卿的五言絕句,是《全唐詩(shī)》的第147卷第18首。前兩句以凌云的野鶴形容僧人,貼切有味,理應(yīng)不失孤云野鶴般脫俗的品性;末兩句寫詩(shī)人對(duì)方外上人的諷喻規(guī)勸,勸上人隱居冷寂的深山,而不要到熱鬧的名勝去沽名釣譽(yù)。
此詩(shī)寫得妙趣橫生、閑情逸趣,流露出詩(shī)人很看重靈澈孤云野鶴般脫俗的境界,向往隱居深山之中,規(guī)勸方外上人“莫買沃洲山”,表現(xiàn)出詩(shī)人規(guī)勸方外上人領(lǐng)悟真隱和假隱之真諦,莫隱居變成趨時(shí),亦體現(xiàn)出詩(shī)人與方外上人之間的真摯友誼。
【注釋】
上人:對(duì)僧人的敬稱。
“孤云”句:張祜在《寄靈澈詩(shī)》中有“獨(dú)樹月中鶴,孤舟云外人”句,與此用意正相同。將:和,共。
沃洲山:在浙江省新昌縣東,相傳為晉代高僧支遁放鶴養(yǎng)馬處,有放鶴峰,養(yǎng)馬坡,道家列為第十二洞天福地。
【翻譯】
野鶴駕著孤云高飛天空,豈肯在人間居住?你不必到著名的沃洲山福地,那可是人們最熟悉的去處。
【鑒賞】
這是一首送別詩(shī),但不是一般的親朋好友間的送往迎來,而是送僧人歸山。被送者不是塵世俗人,詩(shī)中也沒有送別一般塵世俗人的“黯然魂銷”的悵別之情,而頗多調(diào)侃,兼有嘲諷之意。
前兩句以凌云的野鶴形容僧人,貼切有味。“云”與“鶴”本來已不是俗世凡物,何況還是“孤云”與“野鶴”,這樣超塵脫俗之物在人世怎能留得住呢?因此詩(shī)人詼諧地說:“豈向人間住。”塵世難留方外高人。方外高人理應(yīng)去深山古剎,靜心修煉;因此,上人歸山,恰得其所,理應(yīng)祝賀,不該作兒女之態(tài),像俗人那樣依依不舍,甚至帳惘無(wú)極。
三、四句是對(duì)上人的諷喻規(guī)勸,勸上人隱居冷寂的深山,而不要到熱鬧的名勝去沽名釣譽(yù)。不少僧人愛住名山寶剎,實(shí)際上并不是為了修行,而是為了揚(yáng)名,然后接近權(quán)貴,以求聞達(dá)于皇帝,達(dá)到加宮進(jìn)爵的目的。這與假隱士走終南捷徑的手段相似。“莫買沃洲山”,暗寓出沃洲山名聲太大,人們都知道那地方,會(huì)影響修行,會(huì)成為走“終南捷徑”的人。這后兩句與裴迪《送崔九》的后兩句:“莫學(xué)武陵人,暫游桃源里”是同一用意,但此詩(shī)說得更直率。由此可見,作者與上人的關(guān)系親密,可以直接規(guī)勸,所以吳瑞榮在《唐詩(shī)箋要》中說:“索性勉其入山之深,是何等交誼?”
觀此詩(shī)作,寫得妙趣橫生、閑情逸趣,流露出詩(shī)人很看重靈澈孤云野鶴般脫俗的境界,向往隱居深山之中,卻規(guī)勸方外上人要另覓他處,“莫買沃洲山”,表現(xiàn)出詩(shī)人勸上人隱居冷寂的深山,領(lǐng)悟真隱和假隱之真諦,莫隱居變成趨時(shí),失孤云野鶴般脫俗的品性。
本文鏈接:http://www.svtrjb.com/v-24-1680.html《送方外上人》翻譯及賞析
相關(guān)文章:
愚人節(jié)搞笑又溫暖的朋友圈文案03-26
小品《功夫》臺(tái)詞01-07
25年情人節(jié)語(yǔ)錄浪漫簡(jiǎn)短02-19
唯美的情感語(yǔ)錄34條11-04
暗黑情感語(yǔ)錄57條09-13
描寫校園的好句好段摘抄09-13
部隊(duì)軍人個(gè)人年終工作總結(jié)08-16
收款賬號(hào)委托書01-12
骨折事故賠償協(xié)議書11-30
醫(yī)院科主任管理失職檢討書11-02
最新單位工作證明10-31
感受陽(yáng)光初中作文02-26
胖大海作文02-26
三年級(jí)英語(yǔ)作文07-23
2025年山東全國(guó)一、二級(jí)注冊(cè)建筑師資格考試考務(wù)工作通知03-04
2025年3月江蘇計(jì)算機(jī)二級(jí)報(bào)名時(shí)間及報(bào)名入口(3月3日-10日)01-08
2025上半年湖南中小學(xué)教師資格證筆試報(bào)名入口:https://ntce.neea.edu.cn12-31